[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [vertaling] Re: Minor differences for ISO_3166 translations in Dutch (Debian and TP)



On Wed, 31 Jan 2007 22:54:05 +0100
Luk Claes <luk@debian.org> wrote:

> Frans Pop wrote:
> > Wow, this relatively minor issue is really getting around ;-)
> > 
> > On Wednesday 31 January 2007 20:15, Benno Schulenberg wrote:
> >> If plain "Man" is deemed insufficiently clear when there isn't
> >> enough context, then "eiland Man" or "Man (eiland)" could be used,
> >> but without an uppercase initial for "eiland".
> > 
> > IMO "eiland Man" would be incorrect as putting "eiland" in front implies 
> > that it _is_ part of the name and in that case it should be capitalized. 
> > 
> > I can also not think of any other example where something similar is done, 
> > while I can think of cases where you have, for example "XXX (republiek)" 
> > or "XXX, republiek". In this case I don't think using a comma would be 
> > correct though.
> 
> The correct name in Dutch of the island is 'Man', but the correct translation
> of Island Man is 'Eiland Man' like the correct name of the island in English
> also would be 'Man'...

That is not the point. The name of the country is the "Isle of
Man" (see their official website http://www.gov.im/). So 'isle' is part
of their name. I was going to say I would prefer to follow the atlas
I'm having here, but unfortunately it refers to it as 'Man' on one page
and 'Isle of Man' on another. 

I think we should agree however that, "Man, Eiland" is wrong. I would
say, just keep it untranslated.

grts Tim



Reply to: