[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Minor differences for ISO_3166 translations in Dutch (Debian and TP)



On Wed, 2007-01-31 at 10:24 +0100, Freek de Kruijf wrote:
> Op woensdag 31 januari 2007 07:49, schreef u:
> > I analysed both versions from Debian and from the TP and the only
> > difference I found is:
> > 
> > msgid "Isle of Man"
> > -msgstr "Eiland Man"
> > +msgstr "Het eiland Man"
> 
> I looked it up in the Dutch Wikipedia, there it is used without "Het",
> so the proper translation is "Eiland Man". I will change that on the
> Canadian website.

It is not clear what the "correct" translation is. I wouldn't take one
Wikipedia entry as a reliable source. The authoritative source from the
Taalunie does not have an entry for the Isle of Man, neither do leading
dictionaries.

It is commonly used as "Isle of Man" in various official documents, i.e.
untranslated, or as "Man", but that might be a bit lacking of context. I
think leaving "Isle of Man" untranslated might be most resembling
everyday use and is clear enough to understand what's meant.


Thijs

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: