Quoting Translation Project Robot (translation@iro.umontreal.ca): > Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation > Project robot. > > A revised PO file, for programs using the textual domain `iso_3166', > has been submitted by the team of translators taking care of the Dutch > language. This particular file, along with all other PO files We, iso-codes package maintainers, have received this notification from the TP robot. From my understanding, Freek de Kruijf has updated both ISO_3166 and ISO_3166_2 translations in the TP (huge work for ISO_3166_2). On the other hand the ISO_3166 translation is more actively maintained directly in Debian by the Debian Dutch translation team because its data is directly used by the Debian Installer. The last translation there was done by Frans Pop. I analysed both versions from Debian and from the TP and the only difference I found is: msgid "Isle of Man" -msgstr "Eiland Man" +msgstr "Het eiland Man" If my understanding of Dutch is correct, Frans translation was literaly "Isle of Man" while Freek's one is "The isle of Man" Could you people give us clues about what we should commit (or not commit)?
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature