Debian-vertaalproject
Als u wilt helpen bij het vertalen van Debian naar het Nederlands, bent u hier aan het juiste adres.
Deze website is in opbouw. Heeft u suggesties, aarzel dan niet om ze de lijst door te mailen.
-
Het origineel in een of andere vorm
Voor de po-debconf-vragen
U kijkt op http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/nl naar de niet-vertaalde templates (door erop te klikken komt u aan de templates, die u dan downloadt om ze te
vertalen). Best neemt u de templates.pot en slaat u deze op uw eigen computer op als nl.po.
Maar om dubbel werk te vermijden, kijkt u of er nog niet wordt gewerkt aan die betreffende vertaling op
http://dutch.debian.net.
Overige
- via CVS of SVN
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml login
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout
webwml/dutch/international/dutch
- via templates op website
- via bronpakket
Tools om te vertalen
Voor de po-debconf-vragen
Het vertalen zelf doet u best met een tool als poedit, kbabel of gtranslator, echter, de meeste uitgebreidere text editors (vim, emacs, enzovoorts) kunnen ook goed gebruikt worden. Vergeet zeker de headers niet in te vullen (versie: <pakketnaam><pakketversie>, laatste vertaler: <uw naam>, team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>).
U houden aan de procedure
Voor de po-debconf-vragen
Voor u vertaalt stuurt u het best een ITT-mailtje (voor een lijst en verklaring van de gebruikte codes zie deze website) naar de Dutch mailing list. Dat mag in het Nederlands, met de titel in het formaat zoals beschreven op voorvernoemde site:
[ITT] po-debconf://naam_van_het_vertaalde_programma.
Wanneer u geen reactie krijgt, kunt u gaan vertalen, bijvoorbeeld met behulp van bovenstaande tools. Wanneer de vertaling af is stuurt u een RFR-mailtje (zelfde syntax als bij ITT-mailtje), vermeld in de subject tussen haakjes om hoeveel strings het gaat. Dus uw subject wordt iets als:
[RFR] po-debconf://naam_van_het_vertaalde_programma (x strings) waarbij x het aantal strings is dat werd vertaald. Een po-file die klaar is voor RFR vindt u op een URL die er als volgt uitziet: http://dutch.debian.net/<nnnn>.po.
Normaal geeft u anderen ongeveer drie dagen de kans om uw vertaling na te kijken. Wanneer u de feedback heeft geïmplementeerd en er niet teveel op te merken was stuurt u (ook weer na ongeveer drie dagen) een LCFC-mailtje (met syntax als hierboven, uiteraard) om mensen nog een laatste kans te geven
om de verbeterde versie na te lezen. Tenslotte stuurt u een bugrapport voor het betreffende pakket.
Deze wellicht omslachtige of moeilijke gang van zaken is nodig voor meerdere redenen: We proberen uiteraard dubbel werk te vermijden op deze manier. Daarnaast houden we hiermee controle over zowel de kwaliteit als de consistentie van de ingestuurde vertalingen.
-
De vertaling in Debian krijgen
Voor de po-debconf-vragen
De debconf-vragen worden met bugreports naar de originele ontwikkelaars gestuurd. Voorbeelden van vertalingsbugreports vindt u hier voor een nieuwe vertaling en hier voor een update van een bestaande vertaling. Als u een bugrapport heeft gestuurd en van de bug tracker daemon een bugnummer toegewezen heeft gekregen, stuurt u een mail met in de onderwerpregel [BTS#<bugnummer>]po-debconf://naam-van-het-programma naar l10n_at_famdijkstra.org om uw vertaling te registreren voor de interne administratie.
Overige
- via CVS of SVN
- via BTS
- via DDTP?
CVS
SVN
apt-get source?
potool en andere?
BTS
DDTP?
woordenboek en woordenlijsten
Deze wiki bevat enige standaardvertalingen. Voor overige mogelijkheden kunt u
hier kijken en vindt u
hier een bestand met mogelijke vertalingen. Mocht u ergens echt niet uitkomen, kunt u natuurlijk altijd
de lijst mailen.
status
dutch.debian.net, people.debian.org/~pmachard/intl/l10n, people.debian.org/~seppy/d-i, ??
- procedure
- consistentie (woordenlijsten)
- nalezen
- alles vertaald, correcte codering
- fouten
- consistentie
- verstaanbaar voor iedereen