[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Enkele procedurele vragen



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 2004-03-08 11:52, Frans Pop wrote:
> Wat is de gebruikelijke procedure voor RFR en LCFC?
> Hoelang moet je b.v. anderen de gelegenheid geven te reageren op RFR of
> na LCFC wachten tot je vertaling naar BTS stuurt?

dag of drie is normaal wat ik ongeveer aanhoud (tenzij er nog discussie 
loopt)
 
> Mogelijk dat het zinvol is hierover iets op te nemen op
> http://dutch.debian.net/ (d.d.n).
> Het lijkt me zinvol om de doorlooptijd zo kort mogelijk te houden omdat
> je anders het risico loopt een BTS aan te bieden op een verouderde versie
> van een pakket.

dat valt over het algemeen wel mee, meeste maintainers veranderen de text 
niet zo vaak

> Op http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/nl zie ik een
> aantal pakketten waarvoor kennelijk een update van de bestaande vertaling
> noodzakelijk is. Zijn hier afspraken over of kan iedereen die oppakken
> met een ITT?

in principe door de persoon die de vertaling gemaakt heeft 

wat betreft mijn vertalingen:
- - een aantal ervan zitten in BTS
- - grootste deel is van debian-installer pakketten die op het (voor mij) 
verkeerde moment geupload zijn, met name partman is heeft de laatste tijd 
dagelijkse veranderingen/uitbreidingen in de strings.
- - resterende dingen staan op men TODO, dus die upload ik zeker

in algemeen, als je denkt dat de vorige taler niet meer actief is ITT sturen 
naar de lijst, vertaler kan altijd reageren met 'ben ik aan bezig'

> Het lijkt me dat het bijhouden van bestaande vertalingen prioriteit zou
> moeten hebben?

hm, niet altijd:
stel je de outdated vertaling is voor een of ander obscuur pakket, en de 
vertaling waar je momenteel aan werkt is voor een meer-gebruikt pakket.

Persoonlijk probeer ik vertaling altijd binnen een week of twee bijgewerkt 
te hebben, afgezien daar van zullen een aantal maintainers je ook mailen 
voordat ze het pakket uploaden (en dus voordat dit verschijnt op de 
statuspagina) met de vraag om een bijgewerkte vertaling, dat doe ik altijd 
zo snel mogelijk (zijn dikwijls ook maar 1 of 2 licht aangepaste strings). 

> In de BTS'en op d.d.n zie ik dat er verschillende vormen worden gebruikt
> om een vertaald bestand aan te bieden aan BTS. Is het zinvol om hiervoor
> een standaard tekst te maken en ook dit op te nemen op d.d.n?

niet echt nodig denk ik, maar langs de andere kant kan het ook geen kwaad
> Bijvoorbeeld (voor po-debconf)
> To: submit@bugs.debian.org
> Subject: [INTL:nl] (new|updated) dutch po-debconf translation
>
> Package: <pakket>
> Version: <versie>
> Severity: wishlist
> Tags: patch l10n
>
> Please find attached the dutch po-debconf translation. This translation
> has been vetted by the review process of the debian-l10n-dutch team.
> Please add it to your next package revision, it should be inserted in
> your package build-tree as debian/po/nl.po, TIA.

add 
	"Feel free to mail me if this file needs updating at some future date."
kwestie van de maintainers zover te krijgen dat ze de laatste vertaler 
contacteren _voordat_ ze een nieuwe versie uploaden, i.p.v. dat we dit na 
het feit opmerken via de statuspagina.
- -- 
Cheers, cobaco
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFATFk/5ihPJ4ZiSrsRAjTYAJ4w2DHUtmxuvRuN1e/s3m53tmdwfQCaA+eX
wlYQaWWAL8J/hGtFKtHIk1o=
=w4LX
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: