[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]po-debconf://msttcorefonts(16 strings)



On Thursday 23 February 2006 11:48, Jeroen van Wolffelaar wrote:
> On Wed, Feb 22, 2006 at 07:01:20PM +0100, Luk Claes wrote:
> > Hallo Esther
> >
> > Esther Hanko wrote:
> > [...]
> >
> > > "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of
> > > cross-platform "
> > > "compatibility\". This is no longer the case, but they are still
> > > available "
> > > "from third parties."
> > > msgstr "Deze lettertypen werden door Microsoft geleverd om
> > > systeemonafhankelijke bruikbaarheid te vergemakkelijken. Dit is niet
> > > meer het geval, ze zijn echter nog verkrijgbaar bij derden. "
> >
> > Volgens mij wordt er bedoeld dat de lettertypen niet meer worden
> > aangeboden omwille van de compatibiliteit, maar ze worden wel nog
> > aangeboden... Ik zou dan ook de 'bij derden' weglaten.

'k zou in ieder geval wel:
	s/systeemonafhankelijk/platformonafhankelijk/g 
mogelijk zelfs
	s/systeemonafhankelijk gebruiken/platformonafhankelijkheid/

een systeem is heel iets anders dan een platform, en bij 
systeemonafhankelijkheid denk ik persoonlijk eerder in de richting van 
'data staat op de server, dus maakt niet uit vanop welk systeem je inlogt'

> Volgens mij heb je het verkeerd begrepen, en is de voorgestelde
> vertaling adequaat en accuraat. Ik zou voor de duidelijkheid wellicht
> "nog verkrijgbaar ..." -> "nog steeds verkrijgbaar via derden"
>
> On Thu, Feb 23, 2006 at 09:49:11AM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) 
wrote:
> > systeemonafhankelijke bruikbaarheid te vergemakkelijken
> > =>  platformonafhankelijkhe compabiliteit in de hand te
> > werken
>
> Wat is er mis met 'vergemakkelijken'? 

niks mis met vergemakkelijken, vindt het hier persoonlijk alleen niet 
klinken 

> "In de hand te werken" wordt 
> i.h.a. gebruikt om het effect van een actie te beoordelen, en niet de
> intentie daarvan. Vergemakkelijken slaat veel beter de spijker op z'n
> kop, en is ook gewoon duidelijker.

ben ik het niet mee eens, de enige uitleg over dit spreekwoord die ik zo 
snel via google vindt [1] geeft dit IMO ook niet aan 

[1] http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01/stoe002nede01_0822.htm


P.S.
	weet er iemand een goed online opzoekwerk voor spreekwoorden? heb thuis een
	spreekwoorden-woordenboek liggen, maar ben online nog niks gelijkaardigs	
	tegen gekomen.

P.P.S. 
	gelieve niet te CC-en:
	- is niet nodig,  we zijn denk ik allemaal op de lijst geabbonneerd
	- is tegen de debian list 'code of conduct' wanneer er niet om gevraagd
	  wordt (zie http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct)
-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)

Attachment: pgpqf2DewwM7R.pgp
Description: PGP signature


Reply to: