[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT]po-debconf://{msttcorefonts,gnome-applets}



On Wednesday 22 February 2006 16:57, Esther Hanko wrote:
> 1: Ik heb nu de vertalingen als de inhoud van het mailtje opgestuurd, is
> er een voorkeur voor attach?

beide kan maakt relatief weinig uit bij mails naar de lijst (let op wanneer 
je vertaling instuurt naar pakketbeheerders toe, dan wel als bijlage)

> 2: Als ik alle bestanden als nl.po opsla, blijft er niet veel over ;).
> Is het dan de bedoeling dat het toolnaam.nl.po wordt?
hoe je de bestanden lokaal noemt maakt verder niet uit zelf gebruik ik 
<toolnaam>_nl.po, wanneer je ze instuurt naar de pakketbeheerder kun je ze 
wel best insturen als nl.po (sommige pakketbeheerders vergeten dit anders 
zelf te hernoemen en dan vindt debconf je vertalingen niet).

> 3: Het verbaast me dat weinig van de grotere teksten zoals Howto's in
> het Nederlands vertaald zijn. Het is ook erg onduidelijk hoe je hiermee
> moet aanvangen. Is deze lijst de aangewezen om daarmee te beginnen als
> de tijd daar rijp voor is, moet je de debian-doc-lijst hebben of is men
> wat dat betreft vogelvrij?

Er is op dit moment geen georganizeerde vertaling van howto's en dergelijke 
naar het Nederlands. Gegeven het feit dat we lang niet alle 
installatie-vragen vertaald hebben, lijkt het mij dat dit iets voor de 
toekomst is (eens we installatievragen volledig klaar hebben). 

Dat gezegd zijnde, als je je geroepen voelt om howto's en andere 
documentatie te vertalen laat je dan vooral niet tegenhouden. Voor nakijken 
kun je ook rustig dingen naar deze lijst sturen.

Praktisch gezien is het vertalen van documentatie meestal lastiger (omdat in 
de meeste gevallen niet automatisch na te gaan is wat bijgewerkt moet 
worden en wat niet, dit kan met po-bestanden wel)
> 4: Het is me niet geheel duidelijk wat de rode kolommen op
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl betekenen. Zijn dit
> bestanden die hoognodig verbeterd moeten worden?

de kleur hier is afhankelijk van het % strings in het de vertaling die 
momenteel helemaal up-to-date zijn (groen = bijna alles, geel/oranje heel 
wat niet, rood = bijna niks)

duid erop meestal op dat er nog geen nieuwe pakketversie met de bijgewerkte 
vertaling geupload is naar de debian-servers (het aantal pakketbeheerders 
dat vertalers contacteerd voor het uploaden van een nieuwe versie is al 
sterk verbeterd, maar er zijn er nog steeds veel die dit niet doen).
-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)

Attachment: pgpigU_HT73wQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: