[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT]po-debconf://{msttcorefonts,gnome-applets}



Hai Esther, 

welkom in het clubje van Debian-vertalers :)

On Wednesday 22 February 2006 16:00, Esther Hanko wrote:
> Dag lijst,
>
> Hiervan wil ik een vertaling doen. Twee vragen:
> 1: Ik heb de templates.pot bestanden gedownload. Is het de bedoeling dat
> deze bestanden of de template-bestanden gebruikt worden?

Rechstreeks vertalen van de template bestanden is verouderd (leverde 
verschillende praktische problemen op), het is dus de bedoeling dat je voor 
de vertaling gebruik maakt van de templates.pot en/of de nl.po bestanden:
- voor een nieuwe vertaling start je met templates.pot, hernoem deze naar
  nl.po en gebruiker je favoriete po-editor (poedit, kbabel, gtranslator,
  emacs po-mode, ...) om de vertalingen in te vullen.
- voor een bestaande vertaling update je het bestaande nl.po bestand met de
  laaste templates.pot (dit markeerd alle veranderde strings als 'fuzzy', en
  laat reeds eerder vertaalde strings met rust). Dit kan via je po-editor of
  via de gettext commandline tools (msg* commando's uit het gettext pakket).

> 2: Ik maak momenteel gebruik van KBabel, dat me op een
> dictionary-bestand wees op
> http://i18n.kde.org/po_overview/stable/nl.messages. Omdat er op de
> debian-vertaal-pagina gesproken werd van consistentie, lijkt het me
> handig om te weten welk bestand het vaakst wordt gebruikt voor het
> vertalen van debian-teksten. Is er wel zo een bestand? Niet dat ik zelf
> geen woordenboek heb staan, of er vaak één nodig heb, maar het lijkt me
> allicht makkelijk om te synchroniseren wat er gebruikt wordt als
> vertaling van een woord als "font" of "SUID".

Lijst met overeengekomen standaard vertalingen voor Debian vind je op 
http://wiki.debian.org/StandardTranslations

Indien je je vragen stelt over de juiste vertaling, dan [DICO] mail sturen 
naar de lijst, eventuele opmerkingen/meningsverschillen komen vanzelf naar 
voor tijdens het review process (grote discussies zijn gelukkig erg 
zeldzaam)
-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
    format mails to a low priority folder (they're mainly spam)

Attachment: pgps_exyuNOpC.pgp
Description: PGP signature


Reply to: