On Friday 18 August 2006 14:30, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > msgid " breaks " > msgstr "" Ik denk hier maar gewoon vertalen met " breekt ". Alle alternatieven die ik kan bedenken zijn samengesteld (zoals "maakt defect") en met "breekt" behouden we in ieder geval een heldere link naar het origineel. Merk op dat dit toch geen strings zijn die normaalgesproken door eindgebruikers worden gezien. Breaks-veld in de onderstaande twee vertalingen lijkt me juist. > msgid "" > "dpkg: regarding %s containing %s:\n" > " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" > msgstr "" > "dpkg: betreffende %s met daarin %s:\n" > " pakages gebruikt het 'Breaks'-veld; deze dpkg ondersteund dit niet\n" s/pakages/pakket/ s/het// (IMO niet strikt nodig en helpt string kort houden) s/deze dpkg/deze versie van dpkg/ > msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" > msgstr "dpkg: waarschuwing - 'Breaks'-veld wordt genegeerd !\n"
Attachment:
pgpO5ObRJLI2e.pgp
Description: PGP signature