[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://nethack (9 strings)




"De nieuwe versie van NetHack gebruikt spelbestanden die niet compatibel
zijn met de NetHack-versie die u wilt opwaarderen.  U kunt van deze
spelbestanden een reservekopie maken onder /tmp, ze wissen (purge), het
probleem volledig negeren, of het installatieproces afbreken en
handmatig de spelbestanden behandelen. Uw scorebestanden zullen verloren
gaan indien u 'wissen' (purge) kiest."
--> ? s/behandelen/verwerken


in de engelse string is het "manually handle NetHack's save files", gaat ook niet om het aanpassen van de bestanden maar om het maken van een reservekopie ervan
-> behandelen lijk mij hier eigenlijk beter dan verwerken


Verwerken is niet gelijk aan bewerken. In mijn ogen heeft "behandelen" de connotatie van een specialist of knutselaar die een client of een artefact verbetert/vernieuwt, niet iets dat je met bestanden doet. Als jullie dan echt iets met handen willen, dan afhandelen?


"Wilt u NetHack's herstelgereedschap met de grouprechten bit als 'games'
(setgid games) gezet?"
Voorstel: Wilt u de groepsrechtenbit van NetHack's 'recover'-programma
voor de 'games' groep instellen?
of: Wilt u de 'games'-groep als eigenaar van het NetHack
'recover'-gereedschap instellen?


fout:
de sgid-bit is gelijkaardig aan suid-bit, gaat dus niet over het instellen van de groep die eigenaar is, maar over het instellen van als welke groep het programma uitgevoerd zal worden.


Oké, prima. Het ging mij vooral om grouprechten bit -> groepsrechtenbit, als -> voor en gezet -> ingesteld. In dat geval is het overigens wellicht beter om te zeggen: Wilt u NetHack's 'recover'-programma standaard uit laten voeren met/door de 'games'-groep?


"Het 'recover'-programma is als deel van het nethack-common pakket
geïnstalleerd en dient om de beheerder te helpen om gebroken
spelbestanden te herstellen, enz."
"gebroken" is misschien wat te letterlijk genomen: beter "kapotte",
"gesneuvelde", "defecte" (ik heb een synoniemenwoordenboek, woei! ;))


corrupte bestanden is denk ik de gebruikelijke term (althans hier waar ik zit :)

Dat is idd het mooist, ja.

P.S. Esther kun je het vervolg wat ruimte laten tussen jou antwoord en wat er aan voorafging? Alles in 1 paragraaf leest moeilijk (ook omdat je
     mail-client er geen '>' voorplaatst waardoor die van mij er geen ander
     kleurtje aan geeft)

Ik zal mijn mailtjes voortaan niet meer in vim tikken :)



Reply to: