On Monday 10 April 2006 15:45, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../lirc-modules-source.templates:40 > > msgid "Quick walktrough:" > > msgstr "Snel overlopen:" > > s/overlopen/doorlopen/ Kom mensen. We moeten wel de betekenis van een string vertalen, niet de woorden. Een "quick walkthrough" kan volgens mij het beste worden vertaald met "globaal te volgen procedure". Van zowel "snel overlopen" asl "snel doorlopen" zou toch vanuit de context van de vertaling en de volgende strings duidelijk moeten zijn dat het compleet nergens op slaat? Zo wie zo zou het bij een letterlijke vertaling "snelle doorloping" moeten zijn. Ik heb in het algemeen bij het lezen van de vertalingen van Kurt de indruk dat er iets te veel letterlijk vertaald wordt.
Attachment:
pgpCI2D3VAgEX.pgp
Description: PGP signature