[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-installer://tools/partconf/debian/po/nl.po (common udeb)



On Wed, Dec 17, 2003 at 09:00:48AM +0100, cobaco wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 2003-12-16 14:51, Wouter Verhelst wrote:
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../partconf.templates:16
> > > msgid "Select a partition"
> > > msgstr "Welke partitie?"
> >
> > "Selecteer een partitie"
> 
> Nee, dat klinkt als een bevel (dient altijd vermeden te worden).
> We hebben het hier eerder over gehad en we zijn toen geeindigd met de
> formulatie "Gelieve ...." bij gebrek aan beter alternatief.
> 
> Kreeg onlangs een mail van Pieter-Paul Spiertz die wat verbeteringen voor
> d-i vertaling opstuurde, hij vond (net als een aantal mensen op de lijst)
> "Gelieve ..." nogal formeel. Hij kwam vervolgens met de observatie dat in
> veel gevallen een vraag-formulering equivalent is. Vond ik een goede
> oplossing en heb die dus in heel d-i doorgevoerd.
> 
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../partconf.templates:44
> > > msgid "When a partition is mounted, it is available to the users of the
> > > system. You always need a root (\"/\") partition, and it's often good
> > > to have a separate partition for /home." msgstr "Een aangekoppelde
> > > partitie is beschikbaar voor de gebruikers van het systeem.  Er is
> > > altijd een wortelpartitie ('/') nodig, en vaak is het goed om een
> > > aparte partitie te hebben voor '/home'."
> >
> > Wortels zijn voor konijnen (bedankt Bas!)
> LOL, "On the Internet nobody knows you're a dog"...  or a rabbit
> 
> ingeval van een directorytree maakt (IMHO) de extra semantische informatie
> die wortel (in de topologische, en niet de biologische betekenis :P) bevat
> het een betere vertaling.

* "Hoofd" bevat die semantische informatie ook ("Het stamhoofd" is
  gewoonlijk iemand die aan de "wortel" van "de stamboom" staat)
* "Hoofd" is meer ingeburgerd als vertaling voor "root" in een
  informatica-context ("Hoofd-map", bijvoorbeeld)
* "Hoofd" klinkt niet zo knullig als "wortel". In het Engels denkt men
  gemiddeld bij "root" meteen aan wat er onderaan een boom zit, dus is
  dat daar een goede term. De gemiddelde Nederlandstalige zal bij een
  wortel denk ik eerder aan zo'n oranje ding denken dan aan een
  boomwortel. En als "wortel" knullig staat als vertaling voor "root",
  dan is "boomwortel" al helemaal knullig.

Sorry, ik blijf me verzetten tegen "wortel" als vertaling van "root".

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: