On Thu, Oct 09, 2003 at 09:04:25PM +0200, Tim Vandermeersch wrote: > #. Description > #: ../cdrecord.templates:4 > msgid "" > "If you make cdrecord SUID, you can allow users in the \"cdrom\" group to " > "burn CD-ROMs without needing any additional privileges. This could, " > "however, potentially allow cdrecord to be used during a security attack on " > "your computer. If in doubt, I suggest you install it without SUID. If you " > "later change your mind, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord." > msgstr "" > "Als u cdrecord met de SUID-bit aan installeerd , kunt u gebruikers in de " > "\"cdrom\" groep CD-ROMs toelaten CD-ROMS te branden zonder hun extra rechten " > "te geven. Merl op dat het hiervoor potentieel mogelijk wordt om cdrecord te " s/Merl/Merk/ > "gebruiken bij een aanval op uw computer. In geval van twijfel, raad ik u aan " > "om de SUID-bit niet aan te zetten. U kunt dit achteraf altijd nog veranderen " > "met het commando: \"dpkg-reconfigure cdrecord\"." Mierenneuken: ik zou het dubbele punt hier laten vallen (ook in de engelstalige tekst, trouwens). [...] > #. Description > #: ../cdrecord.templates:16 > msgid "" > "You have the option of installing the device special files needed by " > "cdrecord. It seems that some of existing files have wrong major numbers, " > "probably created for obsolete kernel versions." > msgstr "" > "U heeft de mogelijkheid de door cdrecord nodige apparaatbestanden te " > "installeren. Het blijkt dat enkele bestaande bestanden de verkeerde major " > "nummers hebben, waarschijnlijk aangemaakt voor verouderde kernel versies." "de door cdrecord benodigde", of "de voor cdrecord nodige"; dit is een contaminatie (of hoe heet dat ook weer). [...] > #: ../cdrecord.templates:23 > msgid "" > "You have decided to _not_ installing the device special files needed by " > "cdrecord. It appears that these files are missing from your system. Before " > "cdrecord will operate correctly, you will need to install the the needed /" > "dev/sg0 and /dev/scd0 device special files. If you later change your mind " > "and want me to create them for you, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord." > msgstr "" > "U heeft beslist de speciale apparaatbestanden nodig voor cdrecord _niet_ " > "te installeren. Het blijkt dat deze bestanden ontbreken op uw systeem. " > "Voordat cdrecord correct zal werken, dient u de nodige apparaatbestanden " > "/dev/sg0 en /dev/scd0 te installeren. Als u later van gedachten veranderd " > "en u wilt dat ik ze voor u aanmaak kan dit met volgend commando: " > "dpkg-reconfigure cdrecord" "Als u later van idee verandert", lijkt me (niet helemaal zeker). [...] > #. Description > #: ../templates:20 > msgid "" > "For full RFC1179 compliance you need to make these programs setuid root. " > "This is mainly so they can create a socket with a low port number. The low " > "port number may be important if you have network printers or have adjusted /" > "etc/lprng/lpd.perms to restrict access to non-privledged ports. For the " > "typical printer connected locally to parallel port (and many other) scenario " > "you can leave these programs non setuid root." > msgstr "" > "Om RFC1179 volledig te volgen dient u deze programma's setuid root te maken. " > "Dit is hoofdzakelijk omdat er dan een socket met een laag poort nummer kan " > "worden aangemaakt. Het lage poort nummer kan belangrijk zijn als u " > "netwerkprinters heeft of /etc/lprng/lpd.perms heeft aangepast om toegang te " > "beperken tot niet-geprivilegeerde poorten. Voor het typische scenario (en " > "vele anderen) waarin de printer is verbonden met de parallelle poort kunt u " > "deze programma's niet-setuid root laten." poortnummer [...] > #. Description > #: ../templates:31 > msgid "" > "Some people for various reasons do not want to start lpd. Refusing this " > "option means lpd will not start. Unless you know why you want lpd not to " > "start, just accept the default." > msgstr "" > "Deze optie wijgeren betekent dat lpd niet zal starten (sommige mensen willen " > "om verschillende redenen lpd niet starten). Tenzij u weet waarom lpd niet te " > "starten, aanvaart u best de standaard keuze." aanvaardt [...] > #. Description > #: ../templates:3 > msgid "" > "WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/" > "webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!" > msgstr "" > "WAARSCHUWING: Zie bij opwaardering van een versie < 2.01.6, zie /usr/share/" > "doc/webalizer/README.FIRST.gz voor meer informatie over het opwaarderen van " > "uw oude data!!" Één keer 'zie' te veel in deze zin. [...] > #. Description > #: ../webbase.templates:4 > msgid "Index directory location" > msgstr "Maplocatie indexeren" Gaat het hier eigelijk niet over 'locatie voor indexmap'? [...] > #. Description > #: ../templates:27 > msgid "" > "Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username " > "\"anonymous\" and their e-mail address as a password. This is usually used " > "to give people access to public files." > msgstr "" > "Anonieme FTP laat gebruikers toe in te loggen op de server met de " > "gebruikersnaam \"anonymous\" en hun e-mail adres als wachtwoord. Dit wordt " > "meestal gebruikt om mensen toegang te geven tot publieke bestanden." e-mail-adres (volgens Van Dale) [...] > msgid "" > "If you accept here, a user called 'ftp' will be created, along with a home " > "directory (which will be the root of the anonymous FTP area). The home " > "directory will be populated with the binaries, libraries and configuration " > "files necessary for anonymous FTP to work." > msgstr "" > "Als u hier aanvaardt, zal een gebruiker 'ftp' worden aangemaakt, samen met " > "een thuismap (die zich in de wortel van de anonieme FTP gedeelte zal " > "bevinden). De thuismap zal gevuld worden met programma-, bibliotheek- en " > "configuratiebestanden nodig om anonieme FTP te laten werken." die de hoofdmap van het anonieme FTP-gedeelte zal worden > #. Description > #: ../templates:40 > msgid "" > "This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the " > "home directory for the \"ftp\" user. It must be an absolute path (ie: it " > "must begin with a '/')." > msgstr "" > "Dit is de map waar de anonieme FTP omgeving zal worden gemaakt, en de thuis " > "map voor de \"ftp\" gebruiker. Het moet een absoluut pad zijn (het moet " > "beginnen met '/')" thuismap (heb je overal gebruikt, behalve hier :) [...] > #. Description > #: ../templates:61 > msgid "Do you want to create a directory for user uploads?" > msgstr "Wilt u een map aanmaken voor gebruiker uploads?" gebruiker-uploads [...] Verder geen opmerkingen. -- Wouter Verhelst Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org "Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation." "So is my neck, stop it anyway!" -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature