[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] backend



On Sun, Sep 28, 2003 at 01:39:49PM +0200, Vincent Zweije wrote:
> Vertaling gezocht voor "backend".

Da's inderdaad een moeilijke.

> Het klinkt werkelijk vreselijk engels.

Het klinkt engels, of dat vreselijk is laat ik in het midden :-)

> Een backend is een deel van een systeem (module) dat zeg maar
> achterliggende functionaliteit verzorgt. Een achterkant, ook in de zin
> van tegenhanger van frontend, dat deel waar de gebruiker naar kijkt.

"backend" is een verkorte uitgave van "backend system" of "backend
module". Als je zo'n term wilt vertalen, kan je dat alleen goed door het
geheel te vertalen (als de term populair wordt, zal er automatisch wel
een verkorte versie naar voren komen).

Ik denk dan aan "onderliggende modules" of "achterliggende modules" of
iets dergelijks, maar da's ook niet perfect.

> Bij LDAP heb ik net "opslagmodule" gegokt, maar dat is afhankelijk van
> of die achterliggende functionaliteit daadwerkelijk om opslag gaat.

Inderdaad; en ik vraag me af of opslagmodule in het geval van OpenLDAP
wel zo'n gelukkige keuze is. Het gaat om zaken die niet altijd opslag
toelaten, zoals bijvoorbeeld voor het shell-module het geval is.

> Misschien is "functionaliteitsmodule" in het algemeen een goede vertaling
> van "backend" dan wel "backend module"?

Ja, maar dat kan ook voor een frontend een goede vertaling zijn.

Hm. Is een moeilijke :-)

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: