[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Gelieve ... (was: Re: RFR: po-debconf://lilo)



On Fri, 26 Sep 2003 01:32:11 +0200
cobaco <cobaco@linux.be> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 2003-09-24 00:33, Vincent Zweije wrote:
> > Tim Dijkstra schreef:
> > ||  In de vertaling van Lilo (en andere) wordt, als er in de Engelse
> > || tekst 'please' staat, gebruikt gemaakt van een constructie met
> > || 'Gelieve'. Bijv:
> > ||
> > ||  Gelieve, wanneer zus-en-zo, u computer opnieuw op te starten.
> > ||
> > ||  Misschien is het iets Vlaams, maar het klinkt mij erg vreemd in
> > ||  de oren. Volgens mij is het Nederlands gewoon iets minder
> > ||  'beleefd' en kan je best 'moeten' gebruiken, bijv:
> > ||
> > ||  Wanneer zus-en-zo, moet u de computer opnieuw starten.
> > ||
> > ||  Wat denkt men hier van?
>
> Je mag de gebruiker denk in nooit bevelen geven, dus zeker geen
> moeten. Wat gelieve betreft, is misschien ietwat formeel, maar heb je
> een beter alternatief?  "Wilt u alstublieft ..." klinkt mij pas echt
> stijf in de oren.

Misschien is dat dan toch een verschil van taalbeleving, maar ik
interpreteer hier 'moet u' niet zo zeer als een bevel, maar meer als het
beschrijven van een onoverkomelijk feit. Dus meer, als  ...is het toch
echt het allerbeste als u.... 

In de tussentijd gebruik ik gewoon het 'onbeleefde' moeten, maar ik zal
nog eens nadenken over een compromis....

Ik bedenk me net dat ik in vertalingen ipv 'moeten' ook wel 'dienen'
tegenkom. Klinkt wat mij betreft ook niet optimaal, maar het heeft wel
een wat minder dwingende toon misschien. Is dat misschien een betere
oplossing?

grtjs Tim



Reply to: