[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Coordinatie (Was Re: Reviews?)



On Fri, Sep 12, 2003 at 10:49:15PM +0200, cobaco wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 2003-09-12 12:37, Wouter Verhelst wrote:
> > Hallo iedereen,
> >
> > Onze Franstalige collega's houden zich, naast het vertalen van allerlei
> > dingen, bezig met het herlezen van die vertalingen.
> >
> > Ik denk dat dit een heel goed initiatief is; immers, niemand is perfect,
> > en voor zover ik weet zijn hier ook geen germanisten -- laat me weten
> > als ik me vergis -- die zich bezighouden met het maken van
> > Nederlandstalige vertalingen. Ik zou willen voorstellen dat wij
> > hetzelfde doen. Vertalen is ??n ding, een goeie vertaling afleveren is
> > een andere; door dingen na te lezen kan de kwaliteit alleen maar beter
> > worden.
> In principe ben ik het hiermee eens, 'k vraag me alleen af of we hier
> momenteel niet wat te dun gespreid zijn om dit systematisch te doen. Hoeveel
> mensen zijn er momenteel aktief bezig met het naar Nederlands vertalen van
> Debian bezig?

Het herlezen is zeker geen slecht idee, maar we moeten er inderdaad genoeg
mensen voor hebben.
 
> Hier komt het probleem dat het momenteel erg moeilijk is om een overzicht te
> krijgen van wat precies nog gebeuren moet, en wie waarmee bezig is trouwens
> weer naar boven.
> Voor de po-debconf files heb je
> http://http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl , wat een redelijk
> overzicht geeft van wat (in unstable) vertaald is. Dit ziet echter alle
> nog-niet naar unstabe doorgedruppelde vertalingen in 't bts of cvs over het
> hoofd. Ook geeft het geen overzicht van wie waaraan aan het werken is.
> Maar hoe is de situatie met man-pages, package descriptions, documentatie?
> We moeten dit IMHO beter coordineren (d.m.v een project debian-l10n-dutch op
> alioth?)

Het opzetten van een project op alioth vind ik een goed idee. We kunnen het
herlezen en coördineren eventueel combineren. Bijvoorbeeld in een 
systeem waarbij iemand iets vertaald en verzend naar het project op 
alioth (cvs?). Vervolgens kunnen de andere vertalers de vertaling herlezen 
en na een paar dagen kan de vertaling dan naar het bts worden verzonden.
 
> Om een begin te maken met een overzicht van wie wat doet:
> + Ik en qber66 (samen het belgische Skolelinux team) zijn momenteel bezig met
> het vertalen van po-debconf bestanden -> gedane werk is ingestuurd via bts
> + Ik heb de nederlandse vertaling van debian-installer op Debcamp
> vervolledigd, en 'k controleer elke paar weken of deze bijwerking behoeft.
> + base-config en tasksel zitten ook in de debian-boot cvs module, en aangezien
> ik daar nu commit-rechten heb, heb ik die ook vertaald.
> + heb dpkg vertaling vervolledigd (in bts)
> + heb apt vertaling vervolledigd (al was die dus nog voor verbetering vatbaar)
> 
> P.S. ben geabonneerd op debian-l10n-dutch dus je hoeft me niet te cc'en
> - --
> Bart Cornelis (aka cobaco)
> Co?rdinator Belgisch Skolelinux team
> Co?rdinator Nederlandse Skolelinux vertaling
> 
> Skolelinux Belgi?- http://i18n.skolelinux.no/belgium
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
> 
> iD8DBQE/YjFP5ihPJ4ZiSrsRAtmoAJ4mhaCbwOUF2uCjP0P62YOd/uuTBwCfT5fd
> 83h1x5WABjX3Uo2pXgZQRxo=
> =MNc1
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> 

mvg,
Tim

Attachment: pgppwXkKFbXdJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: