Grmbl. Had ik die mail niet naar de ml gestuurd? Dat was nochthans wel de bedoeling; Bij deze... On Tue, Sep 24, 2002 at 01:38:21PM +0200, Bart wrote: > Wouter Verhelst heeft geschreven: > | On Mon, Sep 23, 2002 at 09:20:05PM +0200, Bart wrote: > | > |>Kan iemand me opweg helpen hoe je aan vertalingen werkt binnen debian ? > |>ik wel wel nu en dan iets vertalen. > | > | > | Onder het motto 'Verdeel en heers'... > | > | Er zijn verschillende dingen die vertaald kunnen/mogen/moeten worden. > | Kies de methode en/of het onderwerp dat je het meeste interesseert: > | > | - De website: Wordt via een CVS-systeem gedaan, in de zgn. 'wml' taal. > | De HTML voor de website wordt uit die wml gegenereerd. Als die je > | interesseert: zie http://www.debian.org/devel/website/ voor details. > | (ik ken deze details niet, anders zou ik ze je geven ;-) > | - Bootfloppies, ofte de installatie-interface: ben ik een tijdje geleden > | mee begonnen, maar ligt nu zowat stil. Er moeten nog een paar > | text-only bestanden vertaald worden, en er moet iets gebeuren met een > | xml-bestand om de vertaling ook daadwerkelijk te laten functioneren, > | maar voor de rest... > | Je vindt de bootfloppies ook via CVS; doe > | > | cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot login > | > | gevolgd door > | > | cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot co boot-floppies > | > | Voor beide bovenstaande systemen moet je na de boel te vertalen, aan een > | Debian Developer vragen om de geüpdate vertalingen op te nemen, omdat > | alleen DDs toegang hebben tot Debian CVS, voor zover ik weet. Dat geldt > | niet voor de volgende mogelijkheden: > | > | - Debconf-templates: de dingen die je soms krijgt als je een package > | installeert. Systeem hier is dat je het template uit het pakket haalt > | (die vind je als /var/lib/dpkg/info/<pakketnaam>.templates, > | bijvoorbeeld /var/lib/dpkg/info/ssh.templates voor het pakket ssh). Je > | zet die in een andere directory, voert 'debconf-getlang nl ssh.templates' > | uit, en je begint het nieuwe bestand te vertalen. Wanneer de vertaling > | klaar is, stuur je het op als een wishlist-bug naar het pakket dat je > | vertaald hebt, met een woordje uitleg. > > dit spreekt me wel aan. > > ik ben nogal gnu/linux newbie, maar is er een manier om te weten of de > vertaling al bestaat in het nederlands ? Die staat dan in datzelfde bestand, met headers à la 'Description-nl:' en dergelijke. > | - Pakketbeschrijvingen: via het DDTP, het Debian Description Translation > | Project. Dit is een systeem waarbij je een mailtje stuurt naar een > | emailadres met een vraag in de aard van 'Stuur mij 3 beschrijvingen > | door'. Je krijgt dan een mailt met het gevraagde, volgt de instructies > | op, en stuurt het mailtje terug met het vertaalde gegeven. > | - En verder kan je uiteraard nog altijd 'gewone', niet Debian-specifieke > | vertalingen doen... er zijn heel wat programma's die 'gettext' > | gebruiken, een systeem om vertalingen makkelijk te maken. Je > | downloadt de source van het programma, zoekt naar bestanden met een > | extensie 'pot', kopiëert die naar 'nl.po', en je vertaalt alle 'msgid' > | strings in de 'msgstr' velden. Die vertaalde nl.po-bestanden kan je > | dan ook weer opsturen als wishlist-bugs. > | > | Keuze, en werk, te over, zou ik zo zeggen. Veel plezier! -- wouter at grep dot be "Human knowledge belongs to the world" -- From the movie "Antitrust"
Attachment:
pgp_5DelHwjb8.pgp
Description: PGP signature