[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#856724: [INTL:da] Danish translation of the template apt-listbugs

Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org> skrev:

> On Sat, 1 Apr 2017 11:06:32 +0200 Morten Bo Johansen  wrote:
> > On 2017-03-20 Francesco Poli wrote:

> > "Vigtighed" means "importance"
> > and "alvorlighed" means gravity/graveness. They are both
> > interchangeable in this context.
> I see, but since "severity" is used as a technical term, I think it
> should be translated with the same Danish word everywhere.


> [...] 
> However, as I said above, I don't think that there can be a bug with
> zero severity. There exist bugs with low severity ("wishlist"
> severity), but no bugs with zero severity.
> Or, at least, these are the terms and definitions adopted by the Debian
> BTS, and apt-listbugs tries to follow the same nomenclature.

I am not sure that I agree with that usage of the word
"severity". It implies, IMO, a certain level of gravity to be

  From The Collaborative International Dictionary of English
  v.0.48 [gcide]:
    Severity \Se*ver"i*ty\, n.; pl. {Severities}. [L. severitas:
       F. s['e]v['e]rit['e].]
       The quality or state of being severe. Specifically:
       [1913 Webster]
       (a) Gravity or austerity; extreme strictness; rigor;
           harshness; as, the severity of a reprimand or a reproof;
           severity of discipline or government; severity of
           penalties. "Strict age, and sour severity." --Milton.
           [1913 Webster]
       (b) The quality or power of distressing or paining; extreme
           degree; extremity; intensity; inclemency; as, the
           severity of pain or anguish; the severity of cold or
           heat; the severity of the winter.
           [1913 Webster]
       (c) Harshness; cruel treatment; sharpness of punishment; as,
           severity practiced on prisoners of war.
           [1913 Webster]
       (d) Exactness; rigorousness; strictness; as, the severity of
           a test.
           [1913 Webster]

But as you point out, since that is indeed the word the Debian
folks have chosen, maybe we should adopt it also in the

> By the way, if set up my web browser to request the [BTS home page] in
> Danish, I see the following sentence:
> | Gyldige alvorlighedsgrader er critical, grave, serious, important,
> | normal, minor, wishlist, fixed.

> which is the Danish translation of
> | Valid severities are critical, grave, serious, important, normal,
> | minor, wishlist, fixed.
> [BTS home page]: <https://www.debian.org/Bugs/>
> Hence, it seems to me that the Danish translation adopted on the BTS
> for "severities" is "alvorlighedsgrader".
> We should perhaps use the same translation for apt-listbugs (?).

"Alvorlighed" is not broken Danish as such, but it is a
somewhat clumsy synonym for "alvor". So "alvorlighedsgrader"
should be changed to "alvorsgrader" in any case.

- alvorsgrad (singular)
- alvorsgrader (plural)

> Thanks for your time!



Reply to: