Re: Bug#856724: [INTL:da] Danish translation of the template apt-listbugs
On 2017-03-20 Francesco Poli wrote:
>> I have a question for you.
>>
>> Is there a specific reason why "severity" is translated with
>> "alvorlighed" in two sentences, but with "vigtighed" in a third
>> sentence?
>>
>> Can I change
>>
>> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:230
>> msgid "Bugs of severity %s"
>> msgstr "Fejl med vigtigheden %s"
>>
>> into
>>
>> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:230
>> msgid "Bugs of severity %s"
>> msgstr "Fejl med alvorligheden %s"
>>
>> ?
>>
>> Please let me know, so that we can further improve the translation!
>
> Ping?
> Could you please reply to my question (quoted above)?
Thanks for your interest in the Danish translations.
I am answering in lieu of Joe. "Vigtighed" means "importance"
and "alvorlighed" means gravity/graveness. They are both
interchangeable in this context. However, I do not think the
original term "severity" is very good - does e.g. a "wishlist
bug" has any "severity" at all and does it make sense to use
the word "severity" when there is none?
"Importance" is more neutral and better.
I would translate all instances of "severity" to "vigtighed"
Morten
--
Jed Editing Mode For Gettext PO-Files: http:/mbjnet.dk/po_mode/
Slpo - A Command Line Tool To Process Gettext PO-Files: http:/mbjnet.dk/slpo/
Reply to: