[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Popisy balíčků k přeložení 29/2010



Zdravím,

On 24.8.2010 18:18, Michal Simunek wrote:
Viktor Matys - Grumpa.Net píše v Út 24. 08. 2010 v 14:49 +0200:
Zdravím.

Já bych se tady přimluvil za variantu "Než to přeložit blbě, tak to
raději nepřekládat." Z těch dohadů, co by to mohlo být jde až strach :o)

Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Wire_protocol

říká, že označení "wire" protokol se používá hlavně pro odlišení od
transportního protokolu. Wire komunikuje přímo mezi aplikacemi.

Připomínám, že se jedná o -dev balíčky, se kterými koncový uživatel
nepřijde do styku. Tudíž je možná i plýtvání energií i časem překládat to.

Jako vždy platilo a platit vždycky bude, kdo překlad určitého popisu
nechce, nebo nezvládne přeložit, nemusí to dělat, ale určitě to není
plýtvání energií. Jsou popisy jednodušší a obtížnější. Větší část
překladu těchto popisů (myslím x11proto) je správně, proto to smysl má,
zbytek doladíme.

Myslím, že když se o tom trošku pobavíme, budeme schopní vymyslet rozumný překlad. Jestli je to námaha hodná výsledku je druhá věc, ale bez dev balíčků 100% nebude. Dal jsem nějaký návrh k balíčku x11proto-print-dev do komentáře a myslím, že se určitě na něčem shodneme.
Toť názor můj.

D.


Toť názor můj :o)

Mějte se hezky

Viktor Matys


Dne 24.8.2010 10:58, Michal Simunek napsal(a):
Daniel Kavan píše v Po 23. 08. 2010 v 21:38 +0200:

Zdravím,
myslím, že jde hlavně o "wire" v nadpisech, to bych osobně úplně
vypustil. Jako druhá věc je "xxx extension protocol", což by mělo být
asi spíš "protokol rozšíření xxx".

Ano, přesně o to jde. Díky za otevření diskuse.

wire je v tomto případě přenos, takže to bude přenosový protokol. To
rozšíření vyplyne ze samotného popisu, takže pokud někdo něco nenavrhne,
budu muset při volné chvilce si ty popisy projít a zamyslet se,
neudělá-li to někdo dříve. :)


D.


Neschvalujte prosím zatím balíčky x11-cokoli, myslím, že ani jeden
překlad není úplně ten správný (myslím hlavně nadpisy), budete-li mít
připomínky přidejte jej do komentáře k překladu v DDTSS, díky.









Reply to: