[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Popisy balíčků k přeložení 29/2010 - překládání obecně




Myslím, že když se o tom trošku pobavíme, budeme schopní vymyslet rozumný překlad. Jestli je to námaha hodná výsledku je druhá věc, ale bez dev balíčků 100% nebude. Dal jsem nějaký návrh k balíčku x11proto-print-dev do komentáře a myslím, že se určitě na něčem shodneme.
Toť názor můj.

D.

O.K. Jenže moje námitka se už opakuje po několikáté a vždycky jí píšu v situaci, kdy to vypadá, že český překlad bude výsledkem vzájemné dohody, ale ne překladem anglického popisu. Často nejde o jazykové dovednosti, ale o pochopení toho, o čem ten software doopravdy je. A to by nám nejlépe v tomto případě řekl nějaký X vývojář.

Opravdu se děsím toho, že český překladatelský tým bude mít největší procento přeložených balíčků, ale budou to překlady tak mizerné, že každý rozumný člověk si bude spouštět Aptitude v angličtině :o)

Taky mluvím o tom, že stále jistě existují nepřeložené balíčky pro koncové uživatele, jejichž překládání má 100% větší význam, než špatné a namáhavé překládání vývojářských balíčků. A když už jsem u toho - v seznamu balíčků k přeložení jsou opravdové překladatelské oříšky různých biochemických software. Nejsou obtížné opět kvůli angličtině, ale kvůli znalosti, co to vlastně dělá. A jsou tam fakt dlouho. Proč?

Takže efektivní mi připadá zaměřit se na balíčky pro BFU (kancelář, hry, internet) a děsně složité odbornické balíčky klidně nechat zatím nepřeložené.

Pokud jde o mě, já si popisky k programátorským balíčků raději přečtu v originále, než češtně - už s ohledem na překlady, které jsem měl možnost revidovat...

Díky za vaše názory. Diskuze je plodná. Přeji hezký čas :o)

Viktor Matys


Reply to: