Re: exim4-config: smarthost jako "chytrý počítač"
On Sun, Jul 13, 2008 at 09:05:11AM +0200, Vitezslav Kotrla wrote:
> Dobrý den,
>
> zaujal mě výraz "chytrý počítač" jako překlad termínu "smarthost".
>
> Osobně se domnívám se, že to není nejlepší volba - v češtině je "chytrý
> počítač" příliš obecný pojem, označuje to prostě počítač, který je
> nějakým způsobem považován za "chytrý", ale nic z toho nepoučenému
> čitateli nenaznačí, že se jedná o termín "smarthost" v kontextu SMTP.
No ale právě proto, že se bavíme v kontextu SMTP, tak se význam zužuje
poměrně přesně. Navíc je v překladu termín smarthost uveden v závorce
hned za chytrým počítačem, takže si na své přijdou zástupci totální
lokalizace i my s citlivějším přístupem k věci.
Upřímně řečeno, v definici protokolu SMTP nexistuje nic jako
smarthost. Bavíme se pouze o SMTP klientech a SMTP serverech. Z tohoto
pohledu mi přišlo, že mám-li zvolit mezi anglickým nicneříkajícím
výrazem nebo českým nicneříkajícím výrazem, vyberu českou variantu.
> (Pokud si bude moje tetička instalovat exim4, Google ji relevantní
> odpověď na "smarthost" vrátí ihned, zatímco na dotaz "chytrý počítač" se
> odpovědi dobere jen stěží - právě jsem si to vyzkoušel :-)
Kdyby tetička uměla číst, viděla by při instalaci oba výrazy.
> Pravděpodobně pro tuto volbu ale existovaly dobré důvody, mohu se prosím
> zeptat jaké?
Nejspíš takové, že v té době neexistovalo příliš českých materiálů, ze
kterých by se dalo čerpat a v knize Používáme Linux 2. vydání z roku
1997 (což byla zrovna novinka) použili překlad "chytrý hostitelský systém".
> (S určitým zdráháním jsem ochoten začít používat výraz "chytrý počítač"
> pro smarthost i ve svých překladech, ale nejprve se potřebuji ujistit,
> že je to opravdu namístě.)
Ono je to asi jedno, stejně musíte v překladu jeden i druhý výraz
vysvětlit.
--
Miroslav Kure
Reply to: