[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korektura prekladu hlavni stranky debian.org



Mon, Sep 26, 2005 ve 01:21:37PM +0100, vlcakm@tiscali.cz napsal:
> >Pozor, nejde o balicky, ale o programy, viz muj navrh textu:
> >
> >... obsahuje přes 15490 <a>balíčků</a> s (předkompilovanými) programy a
> >dokumentací připravených pro snadnou instalaci ...
> >
> >Tedy ,,predkompilovanymi programy'' je podle me mnohem vystiznejsi a jasnejsi
> >nez ,,binarnimi programy''. Vuc spojeni ,,binarni program'' mi zni jako
> >program pracujici binarne, dvojkove, tj. jen s _binarnimi daty_ (samozrejme,
> >na nejnizsi urovni, fyzicke, je vsechno binarni; je asi jasne, co myslim).
> >Proste chci rict, ze ,,binarni program'' bych nerekl, binarni jsou
> >data (cisla). 
> 
> Jistě, proto navrhuji "binární balíčky". V terminologii Debainu máme termíny
> "binární balíček" a "zdrojový balíček". Nevybočujme prosím samoúčelně do
> obecnější terminologie tam, kde to nedává smysl.

tak, honza to nakousl dobře a nechal bych to tak. Rozhodně je lepší
balíčků s předkompilovanými programy než binarních balíčků či
binárních programů. Prostě má balíčky a když jsou s
předkompilovanými programy, tak to nevylučuje že jsou tam i balíčky
bez předkompilovaných....

toť můj názor, už to nechám radši na vás :)

> 
> >data (cisla). Zaverem otazecka kontra-prikladem: ,,ne-predkompilovany
> >program'' -- asi je kazdemu jasne, o co jde, ale ,,ne-binarni program''??
> >Nic, radsi toho necham... ;-)

-- 
 .''`. Ondra 'Kepi' Kudlik
: :' : Debian GNU/Linux User
`. `'
  `-   http://www.nosoftwarepatents.com/cz/m/intro/index.html 



Reply to: