Re: Korektura prekladu hlavni stranky debian.org
On Mon, Sep 26, 2005 at 11:02:48AM +0200, Ondra Kudlik wrote:
> Mon, Sep 26, 2005 ve 09:28:13AM +0100, vlcakm@tiscali.cz napsal:
> >
> > >-- Původní zpráva --
> > >Date: Mon, 26 Sep 2005 10:19:03 +0200
> > >ano, pravda, to me v te chvili nenapadlo (a pritom je to tak zrejme). Tedy
> > >budiz (predkompilovane). Asi pro to neni lepsi slovo tak, aby by jasne,
> > o
> > >co jde.
> >
> > A co "binární"? To je fakticky správně a podle mého názoru zní opravdu mnohem
> > lépe, než "předkompilované".
>
> Nejsem teď úplně v obraze, ale některé balíčky rozhodně nejsou
> binární, ne? Mě sní líp předkompilované, nicméně asi by stejně
> mohlo být i to binární.
Pozor, nejde o balicky, ale o programy, viz muj navrh textu:
... obsahuje přes 15490 <a>balíčků</a> s (předkompilovanými) programy a
dokumentací připravených pro snadnou instalaci ...
Tedy ,,predkompilovanymi programy'' je podle me mnohem vystiznejsi a jasnejsi
nez ,,binarnimi programy''. Vuc spojeni ,,binarni program'' mi zni jako
program pracujici binarne, dvojkove, tj. jen s _binarnimi daty_ (samozrejme,
na nejnizsi urovni, fyzicke, je vsechno binarni; je asi jasne, co myslim).
Proste chci rict, ze ,,binarni program'' bych nerekl, binarni jsou
data (cisla). Zaverem otazecka kontra-prikladem: ,,ne-predkompilovany
program'' -- asi je kazdemu jasne, o co jde, ale ,,ne-binarni program''??
Nic, radsi toho necham... ;-)
Toz tak,
Johny
Reply to: