[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korektura prekladu hlavni stranky debian.org



On Mon, 2005-09-26 at 13:21 +0100, vlcakm@tiscali.cz wrote:
> >Pozor, nejde o balicky, ale o programy, viz muj navrh textu:
> >
> >... obsahuje přes 15490 <a>balíčků</a> s (předkompilovanými) programy a
> >dokumentací připravených pro snadnou instalaci ...
> >
> >Tedy ,,predkompilovanymi programy'' je podle me mnohem vystiznejsi a jasnejsi
> >nez ,,binarnimi programy''. Vuc spojeni ,,binarni program'' mi zni jako
> >program pracujici binarne, dvojkove, tj. jen s _binarnimi daty_ (samozrejme,
> >na nejnizsi urovni, fyzicke, je vsechno binarni; je asi jasne, co myslim).
> >Proste chci rict, ze ,,binarni program'' bych nerekl, binarni jsou
> >data (cisla). 
> 
> Jistě, proto navrhuji "binární balíčky". V terminologii Debainu máme termíny
> "binární balíček" a "zdrojový balíček". Nevybočujme prosím samoúčelně do
> obecnější terminologie tam, kde to nedává smysl.

Zkuste vzit v potaz pro koho ty stranky jsou.  Nemyslim si, ze by
beznemu uzivateli byl blizsi pojem "binarni".

Myslim si, ze pojem binarni balicek nechava mnoho prostoru k premysleni
nad tim, co se tim autor vlastne snazil rict...

O.
-- 
Ondrej Sury <ondrej@sury.org>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: