Re: l10n-czech
On Mon, Aug 01, 2005 at 07:19:55PM +0200, Ondrej Sury wrote:
>
> Rad bych se zameril na rozsirovani ceskych prekladu vsech komponent
> systemu, tj. hlavne GNOME (a zmeny ktere Ubuntu dela),
Pokud GNOME znamena "upstream" verze programu, tak jenom souhlasim,
protoze nektere preklady jsou otresne. (To ovsem nema s koordinaci
s Debianem moc spolecneho, protoze debiani vyvojari si to proste
stahnou z gnome.org.)
Protoze jsem Ubuntu jeste nevidel, mohl bych poprosit o osvetleni, co
se skryva pod "a zmeny ktere Ubuntu dela"?
> tak aby system
> byl po nainstalovani ihned pouzitelny i pro uzivatele, ktery nemluvi
> anglicky.
Ano, o mi jde taky a mysim, ze jsme na velmi dobre ceste.
> Zaroven bych se rad soustredil na QA, tak aby se priste nestalo, ze
> Ubuntu vyda verzi ve ktere poradne nefunguje instalator :-(.
QA na strane Ubuntu se urcite hodi, protoze budeme mit cloveka
zodpovedneho za hlaseni bleeding edge problemu.
K te narazce na instalacni program, dovolte, abych jednou provzdy
rozpletl famy o tom, jak to tenkrat bylo.
Komponenty instalatoru se vyviji v Subversion repository. Kdyz spravce
komponenty usoudi, ze uz obsahuje dostatek zmen, vytvori z ni balik a
nahraje do unstable. V tento okamzik se komponenta dostane na denni
testovaci media. Tyto jednou za cas stahuji (jak jen mi to pripojeni
dovoli) a testuji. Obcas se delaji nejake -pre a -rc verze, coz jsou
pouze konkretni verze predchoziho obcas poskladane s konkretnimi
verzemi komponent a tyto testuji, i kdyby trakare padaly.
Problem s Ubuntu byl ten, ze pouzili verzi ze Subversion, ktera jeste
v Debianu nebyla nahrana ani do unstable, tj. nebyla ani na dennich
testovacich mediich a nemohlo se to odchytit uz v zarodku.
Jinak problem byl po nahlaseni opraven behem 2 hodin vcetne vyrobeni
nove verze balicku. Bohuzel byl problem v tom nenahlaseni ze strany
Ubuntu testeru, coz ted vypada velmi nadejne, protoze mame stycnou
osobu ;-)
>
> Tady si myslim, ze by asi bylo prave lepsi prelozit debtags primo v
> Debianu a at si to Ubuntu stahne a udelaji se pouze rozdilove preklady.
Samozrejme. Ja to bral tak, ze pokud v Ubuntu dostanete cil "debtags
je cool vec, bylo by dobre ji prelozit", ze ji prelozite rovnou u
zdroje a nebudete zaplatovat ubuntu balicky.
> Pujdu prozkoumat webovy nastroj Rosetta, ktery by mel slouzit pro
> preklady v Ubuntu. Vypada to celkem pekne, protoze to navrhuje i
> alternativy, ktere uz byly prelozene nekde jinde.
Bohuzel s timto non-free nastrojem projekt Debian pracovat nemuze.
(Ovsem jak se rozhodnou jednotlivi prekladatele je jejich vec.)
--
Miroslav Kure
Reply to: