[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció dpkg (pregunta per Hint)



Unsubscribe please.  I don’t speak Catalan.

Thanks,
Ben



On Apr 30, 2025 at 4:56:25 PM, Carles Pina i Estany <carles@pina.cat> wrote:

Hola,

On 30 Apr 2025 at 14:24:03, Orestes Mas Casals wrote:
El dc., 30 d’abr. 2025, 7:31, Carles Pina i Estany <carles@pina.cat> va
escriure:

>
> Hola,
>
> Adjunto traducció que va fer en poc senderi fa setmanes del dpkg. Crec
> que ens va quedar pendent, i potser s'ens ha passat alguna data límit
> però en tot cas millor enviar-ho tard que no enviar-ho.
>
> Tinc un dubte sobretot. Una cadena posa "hint".
>
> Creieu que millor "Consell"? "Pista"? (puc buscar el contexte més tard)
>

Si aportes context, millor. Segons la meva opinió, si el context és el
d'una pregunta o repte, ho traduiria per "pista". En canvi si estem
explicant un procediment i hi ha alguna acció que pot facilitar la vida a
l'usuari, "consell" seria mes escaient.

Veig que escriu "hint" i una frase. Vull dir, si ho llegeixo bé,
concatena la paraula "hint" i després la frase...

I uns exemples de les frases que pot concatenar després de hint:

   hint(_("you might need to pass --root-owner-group, "
          "see <%s> for further details"),
        "https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/RootlessBuilds");

És més, crec que potser és l'única que es fa servir? ("hint" es va
afegir fa poc, en la part de C crec... té coses amb Perl i scripts que
tenen un altre "hint" i no posa "hint" abans...

Crec que en aquest cas és "consell". I així ho tenia en poc senderi. I
poc abans hi ha "warning" per "avís" que llavors encara ho veig millor
que hi hagi "avisos" i "consells"...

Si és un joc amb pistes sí que veig la diferència. Gràcies pel
raonament!

Fins aviat,

--
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org

Reply to: