Hola, Adjunto traducció que va fer en poc senderi fa setmanes del dpkg. Crec que ens va quedar pendent, i potser s'ens ha passat alguna data límit però en tot cas millor enviar-ho tard que no enviar-ho. Tinc un dubte sobretot. Una cadena posa "hint". Creieu que millor "Consell"? "Pista"? (puc buscar el contexte més tard) Envio el traduit nou, i també el diff amb el vell per si voleu comentar cadenes en concret noves. Fins aviat, -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org
# Translation of dpkg to Catalan # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015. # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006. # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2024. # poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-09 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-12 21:53+0100\n" "Last-Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "no es pot crear «%.255s»" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "no pot ser una cadena buida" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " "«%s»" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<buida>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "no s'ha pogut escriure" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "no s'ha pogut llegir" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "no s'ha pogut reposicionar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no es pot executar %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH no està establert" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "error inesperat de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "s'ha produït un error intern" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "les dades comprimides estan corrompudes" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "el format del fitxer no és conegut" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "no es pot llegir el directori «info»" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb " "una versió més nova de dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia " "nova final" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer " "buit" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que " "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(S'està llegint la base de dades… " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n" msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-load.c #, c-format msgid "cannot open %s file" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-load.c #, c-format msgid "cannot get %s file metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de " "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error " "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució " "amb %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de " "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error " "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució " "amb %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " "gran (longitud=%d, màx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " "(%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no es pot emplenar %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" # FIXME original #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades " "de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori " "%s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per " "al directori %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "blocatge frontal de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la " "base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "número de versió del format amb component principal buit" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "número de versió del format no conté un punt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "número de versió del format amb component secundari buit" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "número de versió del format seguit de brossa" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "s'ha produït un error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "s'ha produït un error en netejar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "s'ha produït un error intern" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "li manca un valor" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "hi ha brossa al final" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb " "d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "paraula al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que " "no és un espai" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp " "«%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom de paquet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on " "s'esperava un nom d'arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura " "«%.255s» no és vàlid: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " la relació de versió %c%c és errònia" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar " "«=»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n" " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " "afegir un espai" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en " "comptes de ‘%c’" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot canonicalize pathname %s" msgstr "no es pot canonitzar el nom del camí %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "no es pot desblocar %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no es pot desblocar %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." msgstr "" "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n" "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n" "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s estava blocada per un altre procés\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by %s process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s estava blocada per el procés %s amb pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c msgctxt "process" msgid "<unknown>" msgstr "<desconegut>" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "paginador per mostrar el fitxer" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuració: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "manca el nom de programa a argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "l'opció --%s és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "l'opció -%c és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "manca el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor buit en el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt " "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables " "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té " "múltiples instàncies instal·lades" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nom del camp buit" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "Hi ha el final de fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "Hi ha el final de fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca " "un salt de línia?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova " "final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versió té espais" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "l'època en la versió està buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'època en la versió no és un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "l'època en la versió és negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "l'època en la versió és massa gran" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "el número de revisió està buit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "el número de versió està buit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versió no comença amb un digit" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caràcter no vàlid al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "ordre «rm» de neteja" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "l'amplada del camp és fora de rang" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "manca la clau de tancament" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers " "pel paquet %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avís" #: lib/dpkg/report.c msgid "hint" msgstr "consell" #: lib/dpkg/strvec.c #, c-format msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow" msgstr "" "no es pot fer créixer «strvec» a la mida %zu; es produiria un desbordament" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters " "amples" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "ha fallat el «fork»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al " "caràcter %zd «%s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats " "«%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als " "activadors interessats per al paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del " "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i " "el paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal " "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi " "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " "desconeguda" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " "desconeguda «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Activa totes les opcions de forçat" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n" "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n" "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n" "li doneu alguna de les opcions confold o confnew" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Desinstal·la un paquet protegit" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Desinstal·la un paquet essencial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha " "problemes:\n" " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n" " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n" " Forçat de coses:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n" "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n" "activades per defecte.\n" #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "<standard output>" msgstr "<eixida estàndard>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opcions habilitades actualment:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»" #: src/realpath/main.c msgid "Use --help for help about this utility." msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre aquesta utilitat." #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versió %s.\n" #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-de-camí>\n" "\n" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n" " --instdir <directory> set the root directory.\n" " --root <directory> set the root directory.\n" " --version show the version.\n" " --help show this help message.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " -z, --zero acaba la línia amb NUL, i no línia nova.\n" " --instdir <directori> estableix el directori arrel.\n" " --root <directory> estableix el directori arrel.\n" " --version mostra la versió.\n" " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" "\n" #: src/realpath/main.c msgid "too many levels of symbolic links" msgstr "massa nivells d'enllaços simbòlics" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s»" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%s» ha canviat de %jd a %zd" #: src/realpath/main.c msgid "need a pathname argument" msgstr "necessita un paràmetre de nom del camí" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "link '%s' includes root prefix '%s'" msgstr "l'enllaç «%s» inclou el prefix arrel «%s»" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "element de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "element de dades" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "el directori de control no és un directori" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova " "final" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»." #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot get root directory %s metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del directori arrel %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "root pathname %s is not a directory" msgstr "el nom del camí arrel %s no és un directori" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u" msgstr "el directori arrel %s té un usuari o grup no habitual %u:%u" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details" msgstr "us pot caler passar «--root-owner-group», vegeu <%s> per a més detalls" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control" msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "s'està comprimint l'element de tar" #: src/deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compressió> des de tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de " "control" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número de versió màgic de l'arxiu" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu " "erroni" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-" "split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», " "s'abandona" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n" " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu" # FIXME original #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n" " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n" " al ser descarregat en mode ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: " "%s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori" #: src/deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<descompressió>" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "enganxa" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necessita un directori de destí.\n" "Potser voleu fer dpkg --install?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open file '%.255s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d" msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot get file '%.255s' metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot read file '%.255s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "el format de mostra és erroni: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s accepta exactament un argument" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n" " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n" " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n" " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n" " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n" " estàndard.\n" " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n" " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n" " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n" " Extreu la informació de control i els\n" " fitxers.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n" " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de " "fitxers.\n" "\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" " --version Mostra la versió.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n" "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n" "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --no-check Suppress all checks (build bad " "packages).\n" " --nocheck Alias for --no-check.\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n" " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n" " -S, --compression-strategy=<name>\n" " Set build compression strategy.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n" " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n" " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a «--show».\n" " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n" " Valors permesos: 0.939000, 2.0 " "(predeterminat).\n" " --no-check Suprimeix tota comprovació (construeix paquets " "erronis).\n" " --nocheck Àlies de «--no-check».\n" " --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n" " --threads-max=<fils> Empra un màxim de <fils> amb el compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Empra els paràmetres de compressió en " "tots els\n" " elements.\n" " -Z, --compression=<compressor> Estableix el tipus de compressió de " "construcció.\n" " Tipus permesos: «gzip», «xz», «zstd», " "«none».\n" " -z, --compression-level=<nivell> Estableix el nivell de compressió de " "construcció.\n" " -S, --compression-strategy=<nom>\n" " Estableix l'estratègia de compressió de " "construcció.\n" " Valors permesos: «none»; «extreme» (xz);\n" " «filtered», «huffman», «rle», " "«fixed» (gzip).\n" "\n" #: src/deb/main.c src/query/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Format de la sintaxi:\n" " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n" " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n" " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure " "informació\n" " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n" " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n" " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n" " alineació a l'esquerra. \n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, " "o\n" "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n" "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n" "incorrectament!\n" #: src/deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de " "fitxers *.deb;\n" "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i " "desinstal·lar paquets." #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c msgid "need an action option" msgstr "es necessita una opció d'acció" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression" msgstr "el format deb «%d.%d» no està admès amb compressió no uniforme" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la " "primera capçalera" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info." #: src/split/info.c msgid "format version number" msgstr "número de versió del format" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més " "nou" #: src/split/info.c msgid "package name" msgstr "nom del paquet" #: src/split/info.c msgid "package version number" msgstr "número de versió del paquet" #: src/split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni" #: src/split/info.c msgid "archive total size" msgstr "mida total de l'arxiu" #: src/split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu" #: src/split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "número de la part de l'arxiu" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de " "parts de l'arxiu" #: src/split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "nombre de parts de l'arxiu" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni" #: src/split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "nombre de parts de l'arxiu" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni" #: src/split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arquitectura del paquet" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona " "capçalera" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de " "dades" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les " "mides indicades" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de " "part indicada" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt" #: src/split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu" #: src/split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versió del format de la part: %d.%d\n" " Part del paquet: %s\n" " … versió: %s\n" " … arquitectura: %s\n" " … resum MD5: %s\n" " … mida: %jd octets\n" " … trossejat cada: %jd octets\n" " Número de la part: %d/%d\n" " Mida de la part: %jd octets\n" " Desplaçament de la part: %jd octets\n" " Mida del fitxer de la part\n" " (porció usada): %jd octets\n" "\n" #: src/split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<desconeguda>" #: src/split/info.c src/split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: " msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: " #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»" #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s" #: src/split/join.c src/split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer" #: src/split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»" #: src/split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "manca la part %d" #: src/split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n" #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n" " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n" " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n" " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n" " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n" " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n" " --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n" " --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n" " -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n" " -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n" " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n" " -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n" " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estat d'eixida:\n" " 0 = correcte;\n" " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n" " 2 = problemes\n" #: src/split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda." #: src/split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva" #: src/split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)" #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c #: src/main/packages.c src/main/select.c msgid "<standard error>" msgstr "<error estàndard>" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no es pot crear el directori «%s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita " #: src/split/queue.c msgid " and " msgstr " i " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»" #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s no accepta cap argument" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd octets)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paquet %s: part(s) " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd octets)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "no es pot descartar «%.250s»" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "S'ha eliminat %s.\n" #: src/split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extracció del valor del camp del paquet" #: src/split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info canonada>" #: src/split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»" #: src/split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen" #: src/split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal" #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s" #: src/split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: " msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: " #: src/split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n" "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom " "similar;\n" "s'està abandonant" #: src/split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument" #: src/split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí" #: src/divert/main.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers." #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n" " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n" " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n" " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n" " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n" # Move the file aside (or back) ? -- Jordà #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n" " <fitxer>.\n" " --local desvia totes les versions del paquet.\n" " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n" " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n" " --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n" " (predeterminat)\n" " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n" " --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el " "directori\n" " administratiu.\n" " --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de " "fixters.\n" " --test no facis res, només demostra.\n" " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n" " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" " --version mostra la versió.\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>." "distrib.\n" "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n" "d'especificar-se.\n" "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --" "divert.\n" #: src/divert/main.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --" "rename a 1.20.x" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n" " el fitxer diferent «%s», no és permès" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut" #: src/divert/main.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desviació local de %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desviació local de %s cap a %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desviació de %s per %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desviació de %s cap a %s per %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "qualsevol desviació de %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s" #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s necessita un sol paràmetre" #: src/divert/main.c msgid "cannot divert directories" msgstr "no es poden desviar directoris" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "S'està deixant «%s»\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "S'està afegint «%s»\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al " "paquet «%s» que desvia\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és " "perillós, feu servir --no-rename" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n" # Discrepància? -- Jordà #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "discrepància a la desviació\n" " en eliminar «%s»\n" " s'ha trobat «%s»" # Discrepància? -- Jordà #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "discrepància al paquet\n" " en eliminar «%s»\n" " s'ha trobat «%s»" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "S'està eliminant «%s»\n" #: src/divert/main.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "el paquet no pot contenir línies noves" #: src/divert/main.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "la desviació no pot contenir línies noves" #: src/statoverride/main.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació " "d'estat de fitxer." #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n" " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n" " de dades.\n" " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n" " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n" " dades.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer " "statoverride.\n" " --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el " "d'administració.\n" " --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de " "fitxers.\n" " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n" " immediata.\n" " --force alies obsolet per --force-all.\n" " --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n" " --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n" " --refuse-<cosa> idem.\n" " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n" " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" " --version mostra la versió.\n" #: src/statoverride/main.c msgid "stripping trailing /" msgstr "s'està suprimint la «/» del final" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "l'usuari «%s» no existeix" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "el grup «%s» no existeix" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s necessita quatre arguments" #: src/statoverride/main.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "el camí no pot contenir línies noves" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, " "s'ignorarà" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix" #: src/statoverride/main.c msgid "no override present" msgstr "no hi ha cap substitució present" #: src/statoverride/main.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc" #: src/trigger/main.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "" "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat." #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" " %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n" " %s [<opció>…] <ordre>\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " --check-supported Comprova si el dpkg en execució " "implementa activadors.\n" "\n" # trigger awaiter? WTF! jm #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n" " --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n" " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n" " (normalment establerta pel dpkg).\n" " --await El paquet necessita esperar el processat.\n" " --no-await Cap paquet necessita esperar el " "processat.\n" " --no-act Només comprova, no canvies res.\n" "\n" #: src/trigger/main.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)" #: src/trigger/main.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»" #: src/trigger/main.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors" #: src/trigger/main.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors" #: src/query/main.c src/main/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s" # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir # jm: quina lletra correspon a cada estat. #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/query/main.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n" "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n" #: src/query/main.c msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/query/main.c msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/query/main.c msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/query/main.c msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/query/main.c msgid "showing package list on pager" msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desviat per %s des de: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desviació local des de: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desviat localment cap a: %s\n" #: src/query/main.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument" #: src/query/main.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible" #: src/query/main.c msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "el paquet «%s» no està disponible" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument" #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "desviat localment cap a: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" #: src/query/main.c msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut " "d'arxiu.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "el fitxer de control conté %c" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s accepta exactament dos arguments" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió " "%s.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n" " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n" " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n" " paquets.\n" " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n" " -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n" " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n" " els fitxers.\n" " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n" " paquet.\n" " --control-show <paquet> <fitxer>\n" " Mostra el fitxer de control del paquet.\n" " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n" " Mostra el camí per al fitxer de control\n" " del paquet.\n" "\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" " --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show " "i\n" " --list.\n" " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n" " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n" " --show.\n" "\n" #: src/query/main.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets." #: src/main/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" msgstr "" "no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" #: src/main/archives.c src/main/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres " "instàncies del paquet %.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic " "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" msgstr "" "el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al " "paquet" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " "«%.250s» (paquet: %.100s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " "«%.250s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra " "versió" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with " "nondirectory" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s " "(%.250s) amb un no directori" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " "(%.250s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de " "«%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la " "versió nova" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "no es pot obrir «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with installation of %s:\n" "%s" msgstr "" "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de " "%s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure " "ajudarà):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de " "%s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "es considera la desconfiguració del paquet\n" " essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n" " per a habilitar la desinstal·lació de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of protected\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "es considera la desconfiguració del paquet\n" " protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is protected, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n" " per a habilitar la desinstal·lació de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure " "ajudarà):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " "%s ..." msgstr "" "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació " "de %s…" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "referent a %s que conté %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n" " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència " "d'aquest" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com " "heu demanat" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" #: src/main/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." "deb)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" #: src/main/archives.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping" msgstr "" "el paquet %.250s (%.250s) amb la mateixa versió ja està instal·lat, es " "descarta" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)" msgstr "s'està desactualitzant %.250s (%.250s) a (%.250s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping" msgstr "no es desactualitzarà %.250s (%.250s) a %.250s, es descarta" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre " "la reinstal·lació de la còpia de seguretat" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n" " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" " Y o I : instal·la la versió del paquet\n" " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n" " D : mostra les diferències entre versions\n" " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n" #: src/main/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[per defecte=N]" #: src/main/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[per defecte=Y]" #: src/main/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[no hi ha opció per defecte]" #: src/main/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar " "sobre conffiles" #: src/main/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/main/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/main/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualitzador de diferencies de conffile" #: src/main/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "Variables d'entorn útils:\n" #: src/main/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" #: src/main/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "intèrpret d'ordres de conffile" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n" "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s" # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. # Anem amb «canviar el nom», val? jm # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/main/configure.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n" #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n" " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version " "(%s)" msgstr "" "el paquet %s (%s) no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) " "diferent" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu " "demanat:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n" " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" " (= «%s»)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n" " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depèn de %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s predepèn de %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereix %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s millora %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s és %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no està instal·lat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n" "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n" "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n" "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n" "«configure» en dselect perquè funcionen:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n" "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n" "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n" "en el menú de dselect:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n" "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n" "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n" "dpkg --remove:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n" "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n" "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n" "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n" "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n" "dades, s'han de reinstal·lar:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n" "dades, s'han de reinstal·lar:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que " "causarà\n" "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n" "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n" "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar " "relacionats\n" "amb això.\n" #: src/main/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<desconeguda>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:" msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:" #: src/main/enquiry.c msgid "the Pre-Depends field" msgstr "el camp Pre-Depends" #: src/main/enquiry.c msgid "epochs in versions" msgstr "època en versions" #: src/main/enquiry.c msgid "long filenames in .deb archives" msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb" #: src/main/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "múltiples Conflicts i Replaces" #: src/main/enquiry.c msgid "multi-arch fields and semantics" msgstr "camp i semàntiques de multi-arch" #: src/main/enquiry.c msgid "versioned relationships in the Provides field" msgstr "relacions versionades en el camp Provides" #: src/main/enquiry.c msgid "the Protected field" msgstr "el camp Protected" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "Running version of dpkg does not support %s.\n" " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" msgstr "" "La versió en execució de dpkg no admet %s.\n" " Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "unknown --%s-<feature>" msgstr "--%s-<característica> desconeguda" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "no veu com satisfer la predependència:\n" " %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta" #: src/main/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>" #: src/main/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relació dolenta de --compare-versions" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets " "que han fallat: %s" #: src/main/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "massa errors, s'està aturant" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "S'han trobat errors en processar:\n" #: src/main/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-" "ho.\n" #: src/main/help.c msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/main/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració" #: src/main/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida" #: src/main/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetat però sense configurar" #: src/main/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "trencat a causa d'un error en postinst" #: src/main/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet" #: src/main/help.c msgid "triggered" msgstr "activat" #: src/main/help.c msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/main/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable" #: src/main/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n" "%s" msgstr[1] "" "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n" "%s" #: src/main/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin " "i /sbin" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-help Show help on assertions.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n" " --configure <paquet>… | -a|--pending\n" " --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n" " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n" " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n" " -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n" " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n" " l'eixida estàndard.\n" " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n" " l'entrada estàndard.\n" " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n" " essencials.\n" " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n" " Reemplaça la informació de paquets\n" " disponibles.\n" " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n" " Fusiona amb la informació del fitxer.\n" " --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n" " paquets disponibles.\n" " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n" " instal·lats i no disponibles.\n" " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n" " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió " "disponible.\n" " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n" " paquets.\n" " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n" " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n" " fitxers.\n" " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n" " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n" " instal·lació.\n" " --predep-package Mostra les predependències a " "desempaquetar.\n" " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista " "d'arquitectures.\n" " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista " "d'arquitectures.\n" " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n" " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres " "permeses.\n" " --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les " "característiques.\n" " --assert-<característica> Afirma el suport per la " "<característica>.\n" " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n" " més endavant.\n" " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n" " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "en arxius (vegeu %s --help).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" "arch.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>[,...]\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" " --robot Use machine-readable output on some commands.\n" "\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n" " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense " "alterar\n" " el directori de gestió.\n" " --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n" " --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n" " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un " "patró\n" " d'intèrpret d'ordres.\n" " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una " "exclusió\n" " prèvia.\n" " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n" " instal·lació o actualització.\n" " -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n" " arquitectura instal·lada.\n" " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que " "la\n" " instal·lada.\n" " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun " "altre\n" " paquet.\n" " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors " "conseqüents.\n" " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n" " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n" " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Indica només el que es faria, però no faces " "res.\n" " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n" " descriptor de fitxer <n>.\n" " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n" " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n" " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n" " --ignore-depends=<paquet>,…\n" " No tingues en compte les dependències que\n" " impliquen a <paquet>.\n" " --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n" " --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n" " --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n" " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n" " --robot Empra sortida per lectura de màquina per " "algunes\n" " ordres.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n" " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a " "qualsevol\n" " altra versió);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a " "qualsevol\n" " altra versió);\n" " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la " "sintaxi\n" " del fitxer de control).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més " "amigable.\n" #: src/main/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i " "desinstal·lació de paquets [*];\n" "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més " "amigable;\n" "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors " "de depuració de dpkg;\n" "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n" "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de " "fitxers .deb;\n" "\n" "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la " "a través de «less» o «more»!" #: src/main/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Informació de progrés generalment útil" #: src/main/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor" #: src/main/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Eixida per cada fitxer processat" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat" #: src/main/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Eixida per cada conffile" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Molta eixida per cada conffile" #: src/main/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependències i conflictes" #: src/main/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes" #: src/main/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activació i processat dels activadors" #: src/main/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Molta eixida sobre activadors" #: src/main/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors" #: src/main/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info" #: src/main/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Quantitats ingents de detall" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" "\n" " Número Ref. al font Descripció\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n" "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a " "canvis.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda" #: src/main/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "" "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s" # hook -> lligam, segons el Termcat. jm #: src/main/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d" #: src/main/main.c msgid "status logger" msgstr "registre d'estat" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»" #: src/main/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades" #: src/main/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d" #: src/main/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root" #: src/main/main.c src/main/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés" #: src/main/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels " "fitxers en els que venen" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument" msgstr "" "--%s (sense --pending) almenys necessita un nom de paquet com a argument" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n" " Només es configurarà una vegada.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n" " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n" #: src/main/packages.c msgid " depends on " msgstr " depèn de " #: src/main/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; tot i així:\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "" "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n" " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n" " a esborrar també aquests fitxers" #: src/main/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat" #: src/main/remove.c msgid "this is a protected package; it should not be removed" msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com " "heu demanat:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n" " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n" #: src/main/remove.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el " "directori podria ser un punt de muntatge?" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir " "de «%.250s»)" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració " "«%.250s» (de «%.250s»)" #: src/main/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga" #: src/main/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»" #: src/main/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir" #: src/main/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, " "considereu emprar --force-script-chrootless?" #: src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»" #: src/main/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor" #: src/main/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del " "mantenidor" #: src/main/script.c #, c-format msgid "installed %s package %s script" msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»" #: src/main/script.c #, c-format msgid "new %s package %s script" msgstr "guió «%s» nou del paquet %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "old %s package %s script" msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s" #: src/main/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…" #: src/main/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant" #: src/main/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "… sembla que ha anat bé" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "" "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "" "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "" "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la " "línia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "" "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia " "%d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "" "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "" "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la " "línia %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s" #: src/main/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard" #: src/main/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" msgstr "" "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n" "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n" "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> " "(anglès)" #: src/main/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n" " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n" #: src/main/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n" " igualment tal i com heu demanat:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr "…/%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix" #: src/main/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "muntatge del paquet trossejat" #: src/main/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "fitxer de paquet reconstruït" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "S'està autenticant %s…\n" #: src/main/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificació de la signatura del paquet" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i " "com heu demanat" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "correcte\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n" "%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s" #: src/main/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)" "…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" msgstr "" "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "" "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n" #: src/main/unpack.c msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida" #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "error de lectura en %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que " "comença per «%.250s»" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»" #: src/main/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per " "«%.50s»)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»" # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet " "ocorregué un error diferent com de no ser un directori" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Saving as %s ...\n" msgstr "S'està guardant com %s…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i " "«%.250s»)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n" #: src/main/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extracció de la informació de control del paquet" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n" #: src/main/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet" #: src/main/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "" "S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument" #: src/main/update.c #, c-format msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "" "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una " "actualització d'«available»" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de " "dpkg per a una actualització d'«available»" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "" "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n" msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen " "automàticament" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s version %s.\n" msgstr "%s versió %s.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n" " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n" " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n" " --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n" " --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives " "<nom>.\n" " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n" " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n" " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display " "<nom>.\n" " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n" " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n" " els seus estats.\n" " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n" " estàndard.\n" " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n" " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n" " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n" " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n" " (p.ex. /usr/bin/pager)\n" "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n" " (p.ex. pager)\n" "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n" " (p.ex. /usr/bin/less)\n" "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n" " prioritat al mode automàtic.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory\n" " (default is %s).\n" " --admindir <directory> change the administrative directory\n" " (default is %s).\n" " --instdir <directory> change the installation directory.\n" " --root <directory> change the filesystem root directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opcions:\n" " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n" " (predeterminat a %s)\n" ". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n" " (predeterminat a %s)\n" ". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n" " --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters " "arrel.\n" " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n" " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n" " d'alternatives.\n" " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n" " configurades al mode automàtic (només " "rellevant\n" " per a --config).\n" " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n" " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n" " --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n" " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" " --version mostra la versió.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "no es pot eliminar «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "no es pot afegir a «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s'" msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%s%.255s'" msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to get file '%s%s' metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "mode automàtic" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "mode manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "mentre es llegia %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s està corromput: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nom de l'esclau" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nom d'esclau duplicat %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "enllaç esclau" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "enllaç esclau duplicat %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "fitxer mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "camí duplicat %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant " "de la llista d'alternatives" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioritat" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "fitxer esclau" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioritat de %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "estat" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "l'estat no és vàlid" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "enllaç mestre" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create administrative directory '%s'" msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s%s'" msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " l'enllaç està actualment absent" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " l'enllaç %.250s és %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " l'esclau %s és %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioritat %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " esclau %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Camí" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Estat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número " "de selecció: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "No hi ha res a configurar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create alternatives directory '%s'" msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços " "%s) no existeix" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s " "a mode automàtic" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "there is no program which provides %s" msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s" # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a " "modificacions manuals únicament" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà " "canvis" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto " "%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat " "els enllaços esclaus" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup " "d'enllaços %s és trencat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup " "d'enllaços %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as auto" msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as choice %s" msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" msgstr "" "no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip unknown alternative %s" msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip invalid selection line: %s" msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s%s doesn't exist" msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "l'argument «%s» és desconegut" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is the same as <path>" msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' must be an integer" msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' is out of range" msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s necessita <nom> <camí>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s necessita <nom>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s only allowed with --%s" msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path>" msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<name> '%s' is both primary and slave" msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is both primary and slave" msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <name> '%s'" msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <link> '%s'" msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" msgstr "" "necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o " "--%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "no hi ha alternatives per a %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<entrada estàndard>" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives " "del sistema" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives" #, c-format #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" #~ msgstr "" #~ "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma " #~ "inesperada" #, c-format #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" #~ msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)" #, c-format #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" #~ msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)" #, c-format #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)" #~ msgid "failed to open diversions file" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions" #~ msgid "failed to fstat diversions file" #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions" #~ msgid "failed to open statoverride file" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride" #~ msgid "failed to fstat statoverride file" #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride" #, c-format #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" #~ msgstr "" #~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s" #~ msgid "<link> and <path> can't be the same" #~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix" #, c-format #~ msgid "removal of %.250s" #~ msgstr "desinstal·lació de %.250s" #, c-format #~ msgid "installation of %.250s" #~ msgstr "instal·lació de «%.255s»" # FIXME: wrong msgid #, c-format #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport " #~ "per a %s!\n" #~ msgid "epoch" #~ msgstr "èpoques" #~ msgid "multi-arch" #~ msgstr "multi-arquitectura" #~ msgid "versioned Provides" #~ msgstr "Provides amb versió" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n" #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n" #~ msgid "" #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" #~ msgstr "" #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --" #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors " #~ "«%.250s»" #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "manca %s" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "brossa després de %s" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)" #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "sí/no en un camp booleà" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "valor buit per a %s" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "" #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "" #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea " #~ "d'estat de dpkg" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet " #~ "«%.250s»" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "" #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer " #~ "regular" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del " #~ "paquet «%.250s»" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: avís: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "«find» per a --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "comprimint l'element de control" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "Crida a %s." #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "" #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"
diff --git po/ca.po po/ca.po index 1ba77bb5d..666d5d68e 100644 --- po/ca.po +++ po/ca.po @@ -6,20 +6,22 @@ # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015. # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006. # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2024. +# poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-09 18:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-21 19:57+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-12 21:53+0100\n" +"Last-Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" @@ -497,7 +499,7 @@ msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" -msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid " +msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format @@ -623,7 +625,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" -"no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg " +"no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" @@ -1046,10 +1048,9 @@ msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" #: lib/dpkg/file.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot stat pathname '%s'" +#, c-format msgid "cannot canonicalize pathname %s" -msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»" +msgstr "no es pot canonitzar el nom del camí %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format @@ -1450,7 +1451,7 @@ msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" -msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" +msgstr "Hi ha el final de fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format @@ -1468,8 +1469,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" -"final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una " -"línia nova?)" +"Hi ha el final de fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca " +"un salt de línia?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format @@ -1639,14 +1640,13 @@ msgstr "avís" #: lib/dpkg/report.c msgid "hint" -msgstr "" +msgstr "consell" #: lib/dpkg/strvec.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" +#, c-format msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow" msgstr "" -"no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament" +"no es pot fer créixer «strvec» a la mida %zu; es produiria un desbordament" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format @@ -2370,26 +2370,24 @@ msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari" #: src/deb/build.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot get %s file metadata" +#, c-format msgid "cannot get root directory %s metadata" -msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s»" +msgstr "no es poden obtenir les metadades del directori arrel %s" #: src/deb/build.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "treewalk root %s is not a directory" +#, c-format msgid "root pathname %s is not a directory" -msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori" +msgstr "el nom del camí arrel %s no és un directori" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u" -msgstr "" +msgstr "el directori arrel %s té un usuari o grup no habitual %u:%u" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details" -msgstr "" +msgstr "us pot caler passar «--root-owner-group», vegeu <%s> per a més detalls" #: src/deb/build.c #, c-format @@ -2691,10 +2689,9 @@ msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»" #: src/deb/info.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot open file %s" +#, c-format msgid "cannot open file '%.255s'" -msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" +msgstr "no es pot obrir el fitxer «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format @@ -2709,16 +2706,14 @@ msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" #: src/deb/info.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot get %s file metadata" +#, c-format msgid "cannot get file '%.255s' metadata" -msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s»" +msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%.255s»" #: src/deb/info.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot read link '%s'" +#, c-format msgid "cannot read file '%.255s'" -msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s»" +msgstr "no es pot llegir el fitxer «%.255s»" #: src/deb/info.c #, c-format @@ -2825,35 +2820,7 @@ msgstr "" "\n" #: src/deb/main.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Options:\n" -#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" -#| " -D, --debug Enable debugging output.\n" -#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" -#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" -#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " -#| "(default).\n" -#| " --nocheck Suppress control file check (build " -#| "bad\n" -#| " packages).\n" -#| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" -#| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with " -#| "compressor.\n" -#| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " -#| "members.\n" -#| " -z# Set the compression level when " -#| "building.\n" -#| " -Z<type> Set the compression type used when " -#| "building.\n" -#| " Allowed types: gzip, xz, zstd, " -#| "none.\n" -#| " -S<strategy> Set the compression strategy when " -#| "building.\n" -#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" -#| " filtered, huffman, rle, fixed " -#| "(gzip).\n" -#| "\n" +#, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" @@ -2881,34 +2848,41 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n" " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n" -" --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n" +" --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a «--show».\n" " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n" " Valors permesos: 0.939000, 2.0 " "(predeterminat).\n" -" --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n" -" (construeix un paquet erroni).\n" +" --no-check Suprimeix tota comprovació (construeix paquets " +"erronis).\n" +" --nocheck Àlies de «--no-check».\n" " --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n" -" --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n" -" --[no-]uniform-compression\n" -" Empra els paràmetres de compressió en tots els\n" +" --threads-max=<fils> Empra un màxim de <fils> amb el compressor.\n" +" --[no-]uniform-compression Empra els paràmetres de compressió en " +"tots els\n" " elements.\n" -" -z# Estableix el nivell de compressió.\n" -" -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n" -" Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n" -" -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n" -" Valors permesos: none; extreme (xz);\n" -" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +" -Z, --compression=<compressor> Estableix el tipus de compressió de " +"construcció.\n" +" Tipus permesos: «gzip», «xz», «zstd», " +"«none».\n" +" -z, --compression-level=<nivell> Estableix el nivell de compressió de " +"construcció.\n" +" -S, --compression-strategy=<nom>\n" +" Estableix l'estratègia de compressió de " +"construcció.\n" +" Valors permesos: «none»; «extreme» (xz);\n" +" «filtered», «huffman», «rle», " +"«fixed» (gzip).\n" "\n" #: src/deb/main.c src/query/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" -" by inserting variable references to package fields using the $" -"{var[;width]}\n" +" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" +"width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" @@ -3586,8 +3560,8 @@ msgid "" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" -"En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert " -"<original>.distrib.\n" +"En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>." +"distrib.\n" "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n" "d'especificar-se.\n" "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --" @@ -4317,8 +4291,8 @@ msgstr "" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" -"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " -"(package: %.100s)" +"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " +"'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " "«%.250s» (paquet: %.100s)" @@ -4366,24 +4340,20 @@ msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n" #: src/main/archives.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " -#| "nondirectory" +#, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with " "nondirectory" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s " -"%.250s amb un no directori" +"(%.250s) amb un no directori" #: src/main/archives.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" +#, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " -"%.250s" +"(%.250s)" #: src/main/archives.c #, c-format @@ -4594,8 +4564,8 @@ msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" #: src/main/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" -"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb " -"*.deb)" +"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." +"deb)" #: src/main/archives.c #, c-format @@ -4623,22 +4593,21 @@ msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: src/main/archives.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" +#, c-format msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping" -msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta" +msgstr "" +"el paquet %.250s (%.250s) amb la mateixa versió ja està instal·lat, es " +"descarta" #: src/main/archives.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" +#, c-format msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)" -msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s" +msgstr "s'està desactualitzant %.250s (%.250s) a (%.250s)" #: src/main/archives.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" +#, c-format msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping" -msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta" +msgstr "no es desactualitzarà %.250s (%.250s) a %.250s, es descarta" #: src/main/cleanup.c #, c-format @@ -4897,15 +4866,13 @@ msgstr "" "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)" #: src/main/configure.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version " -#| "(%s)" +#, c-format msgid "" "package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version " "(%s)" msgstr "" -"el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent" +"el paquet %s (%s) no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) " +"diferent" #: src/main/configure.c #, c-format @@ -6377,8 +6344,8 @@ msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!" #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" -"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s " -"(%s)…\n" +"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s (%s)" +"…\n" #: src/main/unpack.c #, c-format
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature