[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció dpkg (pregunta per Hint)



Hola,

On 30 Apr 2025 at 14:24:03, Orestes Mas Casals wrote:
> El dc., 30 d’abr. 2025, 7:31, Carles Pina i Estany <carles@pina.cat> va
> escriure:
> 
> >
> > Hola,
> >
> > Adjunto traducció que va fer en poc senderi fa setmanes del dpkg. Crec
> > que ens va quedar pendent, i potser s'ens ha passat alguna data límit
> > però en tot cas millor enviar-ho tard que no enviar-ho.
> >
> > Tinc un dubte sobretot. Una cadena posa "hint".
> >
> > Creieu que millor "Consell"? "Pista"? (puc buscar el contexte més tard)
> >
> 
> Si aportes context, millor. Segons la meva opinió, si el context és el
> d'una pregunta o repte, ho traduiria per "pista". En canvi si estem
> explicant un procediment i hi ha alguna acció que pot facilitar la vida a
> l'usuari, "consell" seria mes escaient.

Veig que escriu "hint" i una frase. Vull dir, si ho llegeixo bé,
concatena la paraula "hint" i després la frase...

I uns exemples de les frases que pot concatenar després de hint:

    hint(_("you might need to pass --root-owner-group, "
           "see <%s> for further details"),
         "https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/RootlessBuilds";);

És més, crec que potser és l'única que es fa servir? ("hint" es va
afegir fa poc, en la part de C crec... té coses amb Perl i scripts que
tenen un altre "hint" i no posa "hint" abans...

Crec que en aquest cas és "consell". I així ho tenia en poc senderi. I
poc abans hi ha "warning" per "avís" que llavors encara ho veig millor
que hi hagi "avisos" i "consells"...

Si és un joc amb pistes sí que veig la diferència. Gràcies pel
raonament!

Fins aviat,

-- 
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: