Hola, On 30 Apr 2025 at 14:24:03, Orestes Mas Casals wrote: > El dc., 30 d’abr. 2025, 7:31, Carles Pina i Estany <carles@pina.cat> va > escriure: > > > > > Hola, > > > > Adjunto traducció que va fer en poc senderi fa setmanes del dpkg. Crec > > que ens va quedar pendent, i potser s'ens ha passat alguna data límit > > però en tot cas millor enviar-ho tard que no enviar-ho. > > > > Tinc un dubte sobretot. Una cadena posa "hint". > > > > Creieu que millor "Consell"? "Pista"? (puc buscar el contexte més tard) > > > > Si aportes context, millor. Segons la meva opinió, si el context és el > d'una pregunta o repte, ho traduiria per "pista". En canvi si estem > explicant un procediment i hi ha alguna acció que pot facilitar la vida a > l'usuari, "consell" seria mes escaient. Veig que escriu "hint" i una frase. Vull dir, si ho llegeixo bé, concatena la paraula "hint" i després la frase... I uns exemples de les frases que pot concatenar després de hint: hint(_("you might need to pass --root-owner-group, " "see <%s> for further details"), "https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/RootlessBuilds"); És més, crec que potser és l'única que es fa servir? ("hint" es va afegir fa poc, en la part de C crec... té coses amb Perl i scripts que tenen un altre "hint" i no posa "hint" abans... Crec que en aquest cas és "consell". I així ho tenia en poc senderi. I poc abans hi ha "warning" per "avís" que llavors encara ho veig millor que hi hagi "avisos" i "consells"... Si és un joc amb pistes sí que veig la diferència. Gràcies pel raonament! Fins aviat, -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature