Hola! On Thu, Dec 17, 2015 at 05:39:02PM +0100, Innocent De Marchi wrote: > Bon dia Adrià , > El dia 16 de desembre de 2015, 21:00, Adrià <adria@fsfe.org> ha escrit: > > Bona tarda, > > recentment he traduït alguns articles de Bits, però no estan publicats > encara perquè el procediment marca que algú altre els hauria de > revisar (per allò que 4 ulls hi veuen millor que 2). > > Hi hauria algun voluntari? > > He revisat: > > conservancy-fundraising-campaign-ca.md > i ho veig bé. Tal vegada posaria «copyleft» atès que has posat > «copyright» i «Conservancy» > He cercat si hi ha traducció de la paraula copyleft però pareix que no > en tenim encara; una pena. > > new-sponsors-dc15-ca.md > posa > I finalment però no per això menys important, sis > i jo posaria (una coma) > I finalment, però no per això menys important, sis > > hp-platinum-dc15-ca.md > Ho veig bé. Personalment per a «solucions de computació al núvol» > jo preferirÃa «solucions de computació distribuïda» o «solucions de > computació a la xarxa» > però sòc conscient que no hi ha una traducció «acceptada» o > «oficial». > > jessie-released-ca.md > També és una qüestió personal, però «llapis USB» no m'agrada: jo > faig servir «memòria USB» > No seria millor posar la coma a «Per als usuaris del núvol, Debian > també els ofereix» ? > I aquÃ, no sobra la coma «Trobeu com, llegint la»? > > Bé, tot plegat, la traducció està força correcta. > > Salutacions! > > I. De Marchi He afegit els teus suggeriments; com a mínim l'experiència t'avala :-) Moltes gràcies! -- Adrià García-Alzórriz 0x09494C14 Vitamin C deficiency is apauling.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature