[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [bits.d.o] Revisions i publicacions d'articles



Hola!

On Thu, Dec 17, 2015 at 05:39:02PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
>    Bon dia Adrià,
>    El dia 16 de desembre de 2015, 21:00, Adrià <adria@fsfe.org> ha escrit:
> 
>      Bona tarda,
> 
>      recentment he traduït alguns articles de Bits, però no estan publicats
>      encara perquè el procediment marca que algú altre els hauria de
>      revisar (per allò que 4 ulls hi veuen millor que 2).
> 
>      Hi hauria algun voluntari?
> 
>    He revisat:
> 
>    conservancy-fundraising-campaign-ca.md
>    i ho veig bé. Tal vegada posaria «copyleft» atès que has posat
>    «copyright» i «Conservancy»
>    He cercat si hi ha traducció de la paraula copyleft però pareix que no
>    en tenim encara; una pena.
> 
>    new-sponsors-dc15-ca.md
>    posa
>    I finalment però no per això menys important, sis
>    i jo posaria (una coma)
>    I finalment, però no per això menys important, sis
> 
>    hp-platinum-dc15-ca.md
>    Ho veig bé. Personalment per a «solucions de computació al núvol»
>    jo preferirÃa «solucions de computació distribuïda» o «solucions de
>    computació a la xarxa»
>    però sòc conscient que no hi ha una traducció «acceptada» o
>    «oficial».
> 
>    jessie-released-ca.md
>    També és una qüestió personal, però «llapis USB» no m'agrada: jo
>    faig servir «memòria USB»
>    No seria millor posar la coma a «Per als usuaris del núvol, Debian
>    també els ofereix» ?
>    I aquÃ, no sobra la coma «Trobeu com, llegint la»?
> 
>    Bé, tot plegat, la traducció està força correcta.
> 
>    Salutacions!
> 
>    I. De Marchi

He afegit els teus suggeriments; com a mínim l'experiència t'avala :-)

Moltes gràcies!
-- 
Adrià García-Alzórriz
0x09494C14
Vitamin C deficiency is apauling.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: