[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libapache-mod-mp3



On Tue, Apr 24, 2007 at 04:36:46PM +0200, Jordi Gili wrote:
> Primera traducció, disculpes per els possibles errors que hagi pogut 
> cometre.

Moltes gràcies per la teva col·laboració, espero que sigui la primera de
moltes ;)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Reload apache?"
> msgstr "Desitges actualitzar apache ?"
 
No es que estigui malament, però normalment aquestes preguntes les fem
seguint la forma «Voleu... ?». D'altra banda, tot i que al recull de
termes la traducció de «reload» és actualitzar, no estic segur que
sigui el millor aquí. Crec que «tornar a iniciar» s'entendria més.

Per tant, jo ho traduiria com: "Voleu tornar a iniciar l'apache?".

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Some apache modules were upgraded. Apache has to be reloaded to use the new "
> "version. I can reload it automatically for you now, or you can do it later "
> "by executing /etc/init.d/apache reload"
> msgstr ""
> "Alguns mòduls d'apache necessiten ser actualitzats. És necessari per a "
> "utilitzar la nova versió. Pots actualitzar-lo en aquests moments "
> "automàticament, o pots fer-ho més tard executant /etc/init.d/apache reload"
 
Per adreçar-nos a l'usuari fem servir l'imperatiu en segona persona
del plural. Hi ha més informació a la Guia d'estil[1].

  1. http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm

Pots -> Podeu
/etc/init.d/apache reload -> «/etc/init.d/apache reload».

(Aquests dos strings es repeteixen diverses vegades, els canvis s'haurien
de fer a tot arreu.)

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Please select new modules that ${flavour} should load"
> msgstr "Seleccioneu els nous mòduls que ${flavour} s'hagin de carregar"
 
s'hagin -> hauria ?



Reply to: