Re: [RFR] po-debconf://libapache-mod-mp3
On Tue, Apr 24, 2007 at 04:36:46PM +0200, Jordi Gili wrote:
> Primera traducció, disculpes per els possibles errors que hagi pogut
> cometre.
Moltes gràcies per la teva col·laboració, espero que sigui la primera de
moltes ;)
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Reload apache?"
> msgstr "Desitges actualitzar apache ?"
No es que estigui malament, però normalment aquestes preguntes les fem
seguint la forma «Voleu... ?». D'altra banda, tot i que al recull de
termes la traducció de «reload» és actualitzar, no estic segur que
sigui el millor aquí. Crec que «tornar a iniciar» s'entendria més.
Per tant, jo ho traduiria com: "Voleu tornar a iniciar l'apache?".
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Some apache modules were upgraded. Apache has to be reloaded to use the new "
> "version. I can reload it automatically for you now, or you can do it later "
> "by executing /etc/init.d/apache reload"
> msgstr ""
> "Alguns mòduls d'apache necessiten ser actualitzats. És necessari per a "
> "utilitzar la nova versió. Pots actualitzar-lo en aquests moments "
> "automàticament, o pots fer-ho més tard executant /etc/init.d/apache reload"
Per adreçar-nos a l'usuari fem servir l'imperatiu en segona persona
del plural. Hi ha més informació a la Guia d'estil[1].
1. http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
Pots -> Podeu
/etc/init.d/apache reload -> «/etc/init.d/apache reload».
(Aquests dos strings es repeteixen diverses vegades, els canvis s'haurien
de fer a tot arreu.)
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Please select new modules that ${flavour} should load"
> msgstr "Seleccioneu els nous mòduls que ${flavour} s'hagin de carregar"
s'hagin -> hauria ?
Reply to: