[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://kdebase



He mirat aquesta traducció i la veig força bé. De totes formes, però,
crec que seria millor intentar no repetir tant els mateixos conceptes
(ja que sinó la lectura resulta pesada):

"Només un gestor d'entrada pot controlar un servidor d'X donat, però és "
"possible tenir més d'un gestor d'entrada instal·lat. Si us plau, seleccioneu "
"quin gestor d'entrada hauria d'executar-se per defecte."

Enlloc de repetir "un gestor d'entrada" dues vegades, es podria dir:

"Només un gestor d'entrada pot controlar un servidor d'X donat, però és "
"possible tenir-ne més d'un instal·lat. Si us plau, seleccioneu "
"quin s'hauria d'executar per defecte."

Tot i que en la "versió original" sí que s'hi repeteix, crec que
presonalment queda millor com ho dic jo. De totes formes, preneu-vos
aquest comentari més com un dubte/suggerència que una errata
detectada.

On 2/21/07, Jordà Polo <jorda@ettin.org> wrote:
Continuem amb la neteja de po-debconf. Aquesta vegada, paquets amb
traducció però sense «Last-Translator:».

He buscat informació del traductor anterior als changelogs dels paquets,
per tal de donar el crèdit oportú. Crec que les dades són més o
menys correctes. (El mateix per als dos propers RFR que enviaré en breu:
man-db i wine.)

Potser hauria d'haver avisat als traductors abans d'enviar res, però
com que fa anys de la darrera actualització, els he considerat com
oblidats. M'encantarà que em demostreu el contrari amb més activitat
a la llista! ;)

Salut.





--
Salutacions,
  dvd



Reply to: