[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducció



Hola,

Rondo per aquí per què estava interessat en col·laborar en la festa de traducció de l'instal·lador de Debian.
El que com que veig que això s'ha de fer immediatament, ara, jo no disposo de temps aquestes properes setmanes per posar-me a fer feina.

Si més endavant puc col·laborar se'm presenta un dubte: jo no conec gaire el valencià i per tant ho faria com m'han ensenyat a l'escola. Entranya això cap problema? És a dir: és secundari el fet de no mantenir coherència interna en les traduccions?

Gràcies,

Pau

El 22/12/05, Jordi Mallach <jordi@debian.org> ha escrit:
Hola Vicent!

On Thu, Dec 22, 2005 at 11:32:45AM +0100, Vicent Fernàndez i Capilla wrote:
> Perdoneu que vos torne a molestar,
> atés què sóc de L'Horta (País Valencià), quina modalitat de català he
> de seguir?
> no he trobat cap cosa al respecte en les guies d'estil i demés, per
> exemple teva o teua? anés o anàs?....
> gràcies, un salut.

A altres projectes de traducció, normalment lligats a Softcatalà, es sol
defensar una uniformitat que al projecte de traducció de Debian preferim
relaxar un poc. Tot i que en general és recomanable la variant
estàndard, no tenim problemes en utilitzar les formes verbals
valencianes, i lèxic d'ací, si el traductor ho vol així.

Jo, una mescla de L'Horta i La Plana, utilitze "teua" i les formes
verbals que veus en aquest missatge.

Això sí, els incoatius els pose normalment "tradueix, i no traduïx",
encara que parlant sí que pronuncie "traduïx". Si tens dubtes, pregunta!

Benvingut a l'equip!
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDqq3XJYSUupF6Il4RApiwAKC0QkMz9ysi+hWCk8qD/CLoSohXfACfSv6w
Zqa3VfRWNpqBguTmOhlBNy8=
=PWJz
-----END PGP SIGNATURE-----




Reply to: