[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt 0.5.4.9 release



Com veig que no hi ha resposta, repeteixo per evitar possibles
confusions...

Jo crec que estic esperant que algu em doni l'ultima versio dels
missatges apt en angles, o encara millor, un fitxer sortida de
l'eina mencionada per crear una fussio de l'angles i els missatges 
traduits fins ara de catala.  O almenys alguna indicacio de com ho
puc generar jo.

Puc anar repassant el catala traduit fins ara, pero no veig massa
sentit sense tenir la resta...

records,
Matt

--- Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es> wrote:
> A Dilluns 10 Febrer 2003 10:34, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> > On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote:
> > > [...]
> > >
> > > Uau!  Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria.  Pero,
> > > sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge.
> > > No el trobo.  On es?  Que vaig dir?  No obstant, m'ofereixo.  Ara he
> > > comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que
> > > no estic d'acord.  Demano consultes.  Exemple:
> > >
> > > msgid "Unable to read %s"
> > > msgstr "No puc llegir %s"
> > >
> > > Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a:
> > >
> > > "No es pot llegir %s"
> > >
> > > Ja que la forma original es l'indefinit.  Ja que aquesta manera de
> > > traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de
> > > seguir, volia preguntar que opineu.
> > >
> > > Per segon detall, trobo frases tipos:
> > >
> > > "Hem fou impossible..."
> > >
> > > Es error o cosa de Valencia?  A Barcelona, almenys, aixo seria:
> > >
> > > "Em va ser impossible..."
> > >
> > > Ja se que es permet fou, pregunto pel "Hem/Em".  Mentrestant, tot
> > > aquest detall desapareix si es tradueix com:
> > >
> > > "Va ser impossible..."
> >
> >     Home, jo crec que és prou evident que «hem» és una relliscada; «fou»
> >   és el pretèrit perfet simple i és perfectament correcte.  Jo tampoc
> >   estic d'acord en usar la 1a persona, ho desaconsellen totes les guies
> >   d'estil.  I ja de passada també vull indicar que no cal ser tan
> >   literal amb les traduccions, que queden fatal.
> >
> >   Salutacions,
> >     Ivan (No s'ha pogut)
> 
>   Hola nois,
> 
>   M'assembla que aquesta traducció està plena d'aquestes "relliscades" pel
> que 
> fora correcte, i acceptable per la meva part que les corregeixis amb 
> llibertat. Quan comencem a usar la traducció ja la pulirem acuradament.
> 
>   Toni
> -- 
> 
>   Sort
> 
> ######## Antoni Bella Perez ####################                            
> |
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> ## <bella5@teleline.es> ## i
> col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
> Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 598.01 bogomips
> Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.20  -  XFree86 4.2.1-5
> 
> -
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 


=====
blog: http://members.dsl-only.net/~mbonner/weblog/mateu.html

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Shopping - Send Flowers for Valentine's Day
http://shopping.yahoo.com



Reply to: