On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote: > [...] > > Uau! Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria. Pero, > sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge. > No el trobo. On es? Que vaig dir? No obstant, m'ofereixo. Ara he > comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que > no estic d'acord. Demano consultes. Exemple: > > msgid "Unable to read %s" > msgstr "No puc llegir %s" > > Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a: > > "No es pot llegir %s" > > Ja que la forma original es l'indefinit. Ja que aquesta manera de > traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de > seguir, volia preguntar que opineu. > > Per segon detall, trobo frases tipos: > > "Hem fou impossible..." > > Es error o cosa de Valencia? A Barcelona, almenys, aixo seria: > > "Em va ser impossible..." > > Ja se que es permet fou, pregunto pel "Hem/Em". Mentrestant, tot > aquest detall desapareix si es tradueix com: > > "Va ser impossible..." Home, jo crec que és prou evident que «hem» és una relliscada; «fou» és el pretèrit perfet simple i és perfectament correcte. Jo tampoc estic d'acord en usar la 1a persona, ho desaconsellen totes les guies d'estil. I ja de passada també vull indicar que no cal ser tan literal amb les traduccions, que queden fatal. Salutacions, Ivan (No s'ha pogut) -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @ "Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/ @
Attachment:
pgpW5gpIM0VFQ.pgp
Description: PGP signature