Bé, m'endarrerit un poc però és que vaig liat a muntó i damunt
el MULE (o la mula, hauria de dir) de l'emacs em feia guarrerides
sesuarls amb la codificació dels fitxers. He recapacitat un poc
sobre els termes dubtosos i les propostes i ací hi ha el resultat:
big endian
little endian
->> Es deixen tal qual, però ressaltades, ja que no són termes catalans.
-> big endian
-> little endian
build, to
buil
->> Empaquetar pot ser confós amb el procés d'agafar els fonts originals
->> i crear-ne un paquet Debian per primera volta, o amb el pas de la
->> construcció d'un paquet on s'ajunten els resultats dels passos
->> anteriors en un fitxer «.deb». «construir» recull els passos des de
->> l'obtenció dels paquets font a la construcció del paquet binari.
-> construir
build dependencies
->> Vegeu l'entrada anterior.
-> dependències de construcció
changelog
->> «bitàcola» no és correcte (de fet, és un armari!). Ho és «quadern de
->> bitàcola», però no és adequat. En general, el fitxer «changelog»
->> representa el registre de canvis del paquet. Òbviament, no s'ha
->> d'evitar el nom del fitxer, però cal tenir en compte quan s'està
->> referint al concepte que representa.
-> registre de canvis («changelog»)
Debian Documentation Project, the
-> el Projecte de Documentació de Debian (DDP)
Debian Guide
Debian New Maintainers' Guide
Debian FAQ
->> Provem a fer una cosa. Com que no tots els documents es troben
->> traduïts, però no tardaran molt a estar-ho (esperem! ;), posem els
->> dos noms, i així no hi ha més problemes. A més a més, no fa mal a
->> ningú (si no és que hi ha requeriments d'espai).
-> Guia de Debian (Debian Guide)
-> Guia pels Nous Mantenidors de Debian (Debian New Maintainers' Guide)
-> PMF de Debian (Debian FAQ)
desktop escriptori
->> Podem usar els termes complets quan es referesca a entorns com GNOME
->> o KDE, o dir només «escriptori». En altres casos, com deia Jordi
->> «GNU/Linux on the desktop», només és correcte «escriptori» a seques.
dummy package
->> És possible que l'expressió «paquet buit» no reculla tot el significat
->> de «dummy package», en particular el d'aparença de paquet «real».
->> D'altra banda, no he trobat aquesta accepció de la frase «de pega» en
->> el diccionari, així que em temc que és un castellanisme. Així doncs,
->> com que no trobe altra expressió millor, empre aquesta, però caldrà
->> trobar una de millor.
-? paquet buit
flavour
->> Sembla més adequat anar evitant les traduccions massa literals que
->> no tenen cap sentit en català.
-> variant
HOWTO
->> En general un «HOWTO» és un «COM ES FA», però si ens referim a un
->> document concret pel títol seguirem les regles típiques de traducció
->> de títols.
package on hold
held back package
->> La primera expressió es refereix a quan l'usuari indica que un
->> paquet no ha de ser actualitzat. La segona a quan APT decideix
->> no actualitzar un paquet. Es pot veure com una mateixa acció
->> realitzada per subjectes diferents, així que es pot usar la mateixa
->> traducció, també. «paquet mantingut» té un problema bastant
->> evident: si tot paquet té un mantenidor o mantenidora, aleshores
->> tot paquet està mantingut.
-> paquet retingut
pinning
->> L'assumpte és realment complex, ja que eis pot fer «pinning» d'un o
->> diversos paquets amb el número de versió a més de amb la distribució.
->> A més a més «Pin» és una entrada literal del fitxer «preferences».
->> Dubte que es puga trobar una bona traducció per açò... Ja es sap
->> que els anglesos fan verbs amb qualsevol cosa, i si ací fan «to pin»
->> de «Pin:», igual poden fer «to MD5sum» un dia d'aquests i les passarem
->> canutes per traduir :( A calfar-se el cap toca!
-? fer «pinning» amb els paquets
port
->> «port» és correcte i està molt estés.
->> <pataleta>però «adaptació» és més evident a qui ho llig</pataleta>
-> port
release
->> «llançament» és la traducció que dóna el recull de SoftCatalà.
->> «alliberament» podria ser confús, ja que podria connotar que allò
->> que s'allibera abans no era lliure i ara sí. El major problema és
->> si escollim «llançament» o «versió». Ací tenim un bon cacau, ja que:
->> - Les «versions» estil 1.3-4 són realment «revisions», perquè les
->> les versions es fan sobre un objecte bàsic però no amb l'objectiu
->> de tornar a ser versionades, i.e. es pot parlar de la «versió
->> estàtica» i la «versió dinàmica» d'un mateix programa. En canvi,
->> carxofa-2.4 és una revisió de carxofa-2.0, que ho és de
->> carxofa-1.3, etc. Però, aquest ús de «versió» està completament
->> estés. Ergo ens veurem obligats a usar a sovint «versió» de
->> de forma incorrecta. Dixit.
->> - Per tant, evitem usar «versió» més enllà de l'accepció correcta i
->> de l'accepció de «revisió amb número/nom» per no causar més
->> confusió.
->> - Quan parlem d'un «release» de Debian, en estem referint a
->> _cadascuna_ de les revisions de les distribucions «stable»,
->> «testing» i «unstable», i.e. 2.2r1, 2.2r2, 2.2r3... (de fet,
->> la 'r' és de «release») És difícil dir si realment «testing» i
->> «unstable» tenen «releases», ja que varien d'una forma contínua,
->> sense punts destacats. Podríem dir que només la distribució
->> «stable» té «releases». Aleshores, una «release» és una revisió
->> en el sentit correcte i una versió en l'incorrecte però usat
->> comunament. Ací he de dir que el document que estic traduïnt a
->> sovint usa «release» fent referència a «distribució». Es parla
->> de la «2.2 release ('potato')», quan Potato té divereses «releases»!
->> - Com anomenem a Potato, Woody...? Ja que en algun moment van ser
->> identificades amb les distribucions «stable» & cia., sembla prou
->> raonable anomear-les també «distribucions».
->> - Són aleshores 2.2, 3.0, etc. (però no 2.2r1, 2.2r2...)
->> «distribucions»? Amb 2.2 ens estem referint a 2.2r1, 2.2r2...
->> i.e. no és un sol llançament! Com que dir «la distribució 2.2»
->> pot sonar un poc herètic podem dir «la distribució amb (nombre de)
->> versió 2.2».
->> - A banda tenim el cas de «Release Notes». Tenim les «release notes»
->> d'una distribució. Ací «release» fa referència al fet de llançar
->> la distribució, per tant són les «Notes del llançament» de la
->> distribució.
->> Aleshores per tal de no fer servir altra volta «versió» fora de lloc,
->> caldria usar «revisió». Però, sembla que «llançament» té bastant
->> recolzament (a banda de ser la traducció de SC). Això sí, «llançament»
->> perd la connotació que indica que resulta de millorar una revisió
->> anterior, però açò no és fonamental.
{Potato,Woody,stable,...} {release,distribution}
-> distribució {Potato,Woody,«stable»,...}
2.2 release
-> distribució amb (nombre de) versió 2.2
package version 1.2.3-4
-> {versió,revisió} 1.2.3-4 del paquet
Debian GNU/Linux 2.2r4 release
-> llançament 2.2r4 de Debian GNU/Linux
Release Notes (for Debian 2.2 ('Potato'))
-> Notes del llançament (de Debian 2.2 («Potato»))
source package
-> paquet font
split packages
->> L'únic compte que hem de tenir és saber quan es refereix a un antic
->> paquet que ha estat «trossejat» en altres paquets nous (açò és un
->> «split(ted) package»), i quan es refereix a un dels nous paquets
->> resultants del trossejat (un «package splitted {from,off} X pkg»).
-> paquet dividit ((el primer cas))
-> paquet separat (del paquet X) ((el segon cas))
upstream de les fonts originals
->> El que està clar és que es refereix a assumptes propis del paquet
->> original, i no de l'adaptació/empaquetat fet per Debian. La
->> qüestió és deixar açò clar.
-> original ((en general))
-> de {les fonts,els autors,els desenvolupadors,...} originals
-> no específic de Debian
I ací n'hi ha altres de noves:
daemon dimoni
rasterizer representador (?)
Work Needing and Prospective Packages database
base de dades de paquets possibles o que necessiten dedicació
(WNPP)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgpjjlwGQh0yK.pgp
Description: PGP signature