[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Discutim uns termes de les release notes.



	Bon ditardanit!

	Com que Jordi deia que hui (ahir?) és un bon dia, fem que la
    cosa no davalle.  He terminat de traduir les Notes del Llançament
    («Release Notes»).  Hei, era molt més llarg del que em pensava,
    menys mal que tenia festa aquesta setmana.  El text és llarg i conté
    bastants termes que hauríem de discutir.  Ací estan, la primera de
    cada traducció és la que he usat.  Si veeu que hi ha massa, mireu
    almenys les següents entrades:

		HOWTO
		package on hold !=
		held back package !=
		package pinning
		port
		release


big endian	big endian
little endian	litle endian
	Es podrien descriure com a «l'octet de major pes primer» i «l'octet
	de menor pes primer», però no pense que siga realment precís ni que
	li interesse a ningú ;)

build, to	construir
build		construcció (?)
	He provat d'evitar el substantiu («needed for a build») i he usat
	altres formes, com el verb («necessaris per a construir un paquet»).

build dependencies
		dependències de construcció
		dependències de compil·lació (?)
	Construir un paquet no necessàriament implica compil·lar res.

changelog	registre de canvis («changelog»)
	A voltes es refereix al fitxer «changelog» d'un paquet.  Potser no
	siga necessari posar el teme entre parèntesis si s'està segur que
	no es refereix al fitxer en particular.

Debian Documentation Project, the
		Projecte de Documentació de Debian (DDP), el
	Propose posar les sigles si apareixen més endavant en el text,
	ja que alguns textos en anglés no ho posen i planten les sigles
	directament.

Debian Guide
		Guia de Debian («Debian Guide»)
Debian New Maintainers' Guide
		Guia del Nou Mantenidor de Debian («Debian New Maintainers' Guide)
Debian FAQ
		PMF de Debian («Debian FAQ»)
	Cap d'aquests documents ha estat traduït.

desktop		escriptori
		entorn d'escriptori
	Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet.
	No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sinò que en casos com
	«the GNOME desktop», potser quedaria més entenedor o complet dir
	«l'entorn d'escriptori GNOME».

dummy package	paquet buit
		paquet de pega (?)
	Curiosament, he trobat la traducció exacta al diccionari (tot i que
	és pura casualitat).  Però sembla més adequat que altra opció, ja
	que reflecteix el que realment és el paquet: un paquet sense dades
	(al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).

flavour		variant
		sabor (?)
	Com en «kernel flavor», potser també en «UN*X flavour».  Supose que
	tindrà alguna relació amb l'accepció de «vanilla» com a «estàndard,
	habitual» (sí, com en «Vanilla Sky» ;)

HOWTO		COM ES FA
	És el terme emprat per SoftCatalà, només vull assegurar-me que no
	hem usat altre terme diferent.  Ho hem fet?

Open Projects network, the
		xarxa Open Projects, la
Open Projects IRC network, the
		xarxa d'IRC d'Open Projects, la

package on hold
		paquet mantingut
		paquet retingut («on hold»)
		paquet subjectat («on hold»)
		paquet fixat («on hold»)
	Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
	hi haja versions més noves, o es vulga instal·lar altres que els
	substituesquen o reemplaçen.  La primera traducció és la de l'Antoni
	del «dpkg» i «dselect», però es pot confondre amb «mantingut» de
	«mantenidor».  Què tal les altres dues?  També hem de tenir en compte
	que la traducció que escollim no s'assemble a la de «pinning».  I per
	si fóra poc, també tenim el que diu APT a voltes de «held back».

pinning		subjectar paquets amb agulles («pinning»)
		punxar paquets («pinning») (?)
		clavar paquets («pinning») (?)
	Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
	a gust de la usuària/l'usuari.  Malgrat això, no estic massa
	convençut que la definició que fa el document siga la correcta.
	Jordi, podries confirmar açò?
	D'altra banda, de segur que existeix un verb que indique aquesta
	acció de subjectar amb agulles (em sembla que «embastar» no és el
	correcte).  Si existeix, seria més adequat, pense (això sí,
	mantenint l'original anglès).

port		adaptació
		ports (?)
	Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent
	a l'originària.  La segona traducció sempre m'ha semblat un poc
	massa literal (tot i que sembla correcta), i és bastant estesa.

release		llançament
	Com quan es refereix a «the current Debian release».  És la
	traducció que dóna el recull de SoftCatalà.  A veure si ens aclarim
	ja d'una volta amb la parauleta!

source packages
		paquets font
		paquets de fonts (?)

split packages	paquets dividits

upstream	de les fonts originals



	Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits).
    Per cert, traduïnt traduïnt he trobat una xicoteta pila d'errors en
    l'original.  A qui li'ls envie, Jordi?

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgphoLcqygQPr.pgp
Description: PGP signature


Reply to: