Bon ditardanit!
Com que Jordi deia que hui (ahir?) és un bon dia, fem que la
cosa no davalle. He terminat de traduir les Notes del Llançament
(«Release Notes»). Hei, era molt més llarg del que em pensava,
menys mal que tenia festa aquesta setmana. El text és llarg i conté
bastants termes que hauríem de discutir. Ací estan, la primera de
cada traducció és la que he usat. Si veeu que hi ha massa, mireu
almenys les següents entrades:
HOWTO
package on hold !=
held back package !=
package pinning
port
release
big endian big endian
little endian litle endian
Es podrien descriure com a «l'octet de major pes primer» i «l'octet
de menor pes primer», però no pense que siga realment precís ni que
li interesse a ningú ;)
build, to construir
build construcció (?)
He provat d'evitar el substantiu («needed for a build») i he usat
altres formes, com el verb («necessaris per a construir un paquet»).
build dependencies
dependències de construcció
dependències de compil·lació (?)
Construir un paquet no necessàriament implica compil·lar res.
changelog registre de canvis («changelog»)
A voltes es refereix al fitxer «changelog» d'un paquet. Potser no
siga necessari posar el teme entre parèntesis si s'està segur que
no es refereix al fitxer en particular.
Debian Documentation Project, the
Projecte de Documentació de Debian (DDP), el
Propose posar les sigles si apareixen més endavant en el text,
ja que alguns textos en anglés no ho posen i planten les sigles
directament.
Debian Guide
Guia de Debian («Debian Guide»)
Debian New Maintainers' Guide
Guia del Nou Mantenidor de Debian («Debian New Maintainers' Guide)
Debian FAQ
PMF de Debian («Debian FAQ»)
Cap d'aquests documents ha estat traduït.
desktop escriptori
entorn d'escriptori
Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet.
No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sinò que en casos com
«the GNOME desktop», potser quedaria més entenedor o complet dir
«l'entorn d'escriptori GNOME».
dummy package paquet buit
paquet de pega (?)
Curiosament, he trobat la traducció exacta al diccionari (tot i que
és pura casualitat). Però sembla més adequat que altra opció, ja
que reflecteix el que realment és el paquet: un paquet sense dades
(al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).
flavour variant
sabor (?)
Com en «kernel flavor», potser també en «UN*X flavour». Supose que
tindrà alguna relació amb l'accepció de «vanilla» com a «estàndard,
habitual» (sí, com en «Vanilla Sky» ;)
HOWTO COM ES FA
És el terme emprat per SoftCatalà, només vull assegurar-me que no
hem usat altre terme diferent. Ho hem fet?
Open Projects network, the
xarxa Open Projects, la
Open Projects IRC network, the
xarxa d'IRC d'Open Projects, la
package on hold
paquet mantingut
paquet retingut («on hold»)
paquet subjectat («on hold»)
paquet fixat («on hold»)
Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
hi haja versions més noves, o es vulga instal·lar altres que els
substituesquen o reemplaçen. La primera traducció és la de l'Antoni
del «dpkg» i «dselect», però es pot confondre amb «mantingut» de
«mantenidor». Què tal les altres dues? També hem de tenir en compte
que la traducció que escollim no s'assemble a la de «pinning». I per
si fóra poc, també tenim el que diu APT a voltes de «held back».
pinning subjectar paquets amb agulles («pinning»)
punxar paquets («pinning») (?)
clavar paquets («pinning») (?)
Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
a gust de la usuària/l'usuari. Malgrat això, no estic massa
convençut que la definició que fa el document siga la correcta.
Jordi, podries confirmar açò?
D'altra banda, de segur que existeix un verb que indique aquesta
acció de subjectar amb agulles (em sembla que «embastar» no és el
correcte). Si existeix, seria més adequat, pense (això sí,
mantenint l'original anglès).
port adaptació
ports (?)
Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent
a l'originària. La segona traducció sempre m'ha semblat un poc
massa literal (tot i que sembla correcta), i és bastant estesa.
release llançament
Com quan es refereix a «the current Debian release». És la
traducció que dóna el recull de SoftCatalà. A veure si ens aclarim
ja d'una volta amb la parauleta!
source packages
paquets font
paquets de fonts (?)
split packages paquets dividits
upstream de les fonts originals
Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits).
Per cert, traduïnt traduïnt he trobat una xicoteta pila d'errors en
l'original. A qui li'ls envie, Jordi?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgphoLcqygQPr.pgp
Description: PGP signature