[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Discutim uns termes de les release notes.



Jordi Mallach wrote:

> >
> > build, to     construir
> 
> Be, a vegades es diu açò quan volem dir "compilar un paquet", però
> mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb
> no sona mal, així que per mí be.
> 
Doncs val. Però compilar tampoc és només executar un compilador. Igual
com es compila una antologia poètica es compila un paquet debian (I ves
que 
no  hi hagi algun paquet debian que   sigui una antoogia poètica).  Però 
potser sí que es pot confondre.  Construir  o empaquetar (si és per
paquets)
potser és  més clar.


> > build         construcció (?)
> >       He provat d'evitar el substantiu («needed for a build») i he usat
> >       altres formes, com el verb («necessaris per a construir un paquet»).
> 
> construcció sembla lo més lògic.
>
Bé, però a mi ja m'agrada evitar-ho si es pot.
 
> 
> > dummy package paquet buit
> >               paquet de pega (?)
> >       Curiosament, he trobat la traducció exacta al diccionari (tot i que
> >       és pura casualitat).  Però sembla més adequat que altra opció, ja
> >       que reflecteix el que realment és el paquet: un paquet sense dades
> >       (al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).
> 
> A veure, els dummy packages normalment són paquets buits completament
> (ok, excepte /u/s/d/paquet/{copyright,changelog.Debian}, que son
> requerits en tots els paquets de Debian. Es fan servir sobre tot en les
> transicions. Per exemple, de potato a woody tenim molts de perl (el
> paquet perl5.005 és un dummy package). No se si "paque buit" descriu be
> el que és açò, però tampoc tinc un altra gran idea....
>
A mi m'agrada força paquet de pega.
 
>      2. A sham package in a shop, or one which does not contain
>         what its exterior indicates.
>        adj : having the appearance of being real but lacking capacity to
>              function; "a dummy corporation"
> 
> Alguna paraula que encaixe? :)
>
de pega, si.
 
> > package on hold
> >               paquet mantingut
> >               paquet retingut («on hold»)
> >               paquet subjectat («on hold»)
> >               paquet fixat («on hold»)
> >       Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
> >       hi haja versions més noves, o es vulga instal·lar altres que els
> >       substituesquen o reemplaçen.  La primera traducció és la de l'Antoni
> >       del «dpkg» i «dselect», però es pot confondre amb «mantingut» de
> >       «mantenidor».  Què tal les altres dues?  També hem de tenir en compte
> >       que la traducció que escollim no s'assemble a la de «pinning».  I per
> >       si fóra poc, també tenim el que diu APT a voltes de «held back».
> 
> mantingut te el problema obvi que has dit. En Debian si dius "paquet
> mantingut", la gent automàticament entendrà que és un paquet amb un
> desenvolupador actiu darrere, en contra de "paquet no mantingut", que
> són els tipics que tenen la pila de bugs i encara que tenen un
> mantenidor oficial, mai es fa un upload.
>
Si,  jo diria retingut (tant per on hold com per held back, que crec 
que vol dir 
el mateix). Mantingut sona a mantenidor i  subjectat  semba que i hagis
posat dos 
claus perquè no balli.Fixat colaria, però m'agrda més retingut, fixat a
vegades 
podria semblar  el sentit matemàtic ("sigui un paquet fixat, podem 
iterar totes 
les dependències i ...").

> > pinning               subjectar paquets amb agulles («pinning»)
> >               punxar paquets («pinning») (?)
> >               clavar paquets («pinning») (?)
> >       Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
> >       a gust de la usuària/l'usuari.  Malgrat això, no estic massa
> >       convençut que la definició que fa el document siga la correcta.
> >       Jordi, podries confirmar açò?
> 
> Sí. Amb APT0.4 es va incloure la possibilitat de dirli a apt d'on vols
> agafar quins paquets. Per exemple, vols tindre cvs, ssh i apache de
> debian sid, gnome i KDE de debian testing i la resta de debian stable. A
> apt li ho pots dir, fent servir "package pins" (-t). La veritat, mai m'he
> plantejat d'on ve el terme.
> Que tal quedaria "apuntar el paquet foo a unstable"?
> "pin the foo package to unstable"

No ho sabia. "Enganxar" ? 

> > release               llançament
> >       Com quan es refereix a «the current Debian release».  És la
> >       traducció que dóna el recull de SoftCatalà.  A veure si ens aclarim
> >       ja d'una volta amb la parauleta!
> 
> La alternativa que he vist per ahí és "alliberament", sense anar més
> lluny, en el nostre 1er núm de les DWN. Molaria unificar, crec que hem
> fet servir llançament majoritàriament.
>
A mi alliberament em sona malament. Sembla que parli de llibertat.
 
> > upstream      de les fonts originals
> 
> Hm. Possibles contexts:
> 
> upstream author: autor original. "upstream author" es sol abreviar per
> "upstream" a seques. "I asked upstream about the bug".
> 
> upstream bug: bug no específic de Debian (es a dir, venia de serie en el
> tar.gz :)
> 

Si és clar, riu amunt. "originari", potser?. "precursor" ? "predebian"?
"previ"?



Reply to: