Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > > umm... tarannà no ho veig gaire... "aspecte"? > > Hehe, ratllada meua de quan vaig traduir un GNOME dels antics. > Quan es refereixen a «look & feel» no ho fan només a l'aspecte, sinò > també al comportament dels estris gràfics. Dit això, que conste que > tampoc se m'ocorre res ;) > segons ho expliques, ja m'agrada més, i és ben cert que "tarannà" és un mot ben clàssic i ben català ;-) > > > remove = eliminar > > > > suprimir (SC) > > Ací solem tenir «delete» i «remove». En molts programes (com és > el cas del Mutt) la segona expressió és, com diria, més enèrgica i > definitiva. Només com a suggerència, jo use «esborrar» en el primer > cas, «eliminar» en el segon, i «suprimir» només en el cas de la > tecla. estic d'acord i el matís entre totes dues és totalment rellevant. Em sembla molt bona solució. > > > > > ? suprimir > > > > - - > > > sticky bit = ?? > > > - - > > > > KDE l'havia resolt molt bé aquesta, però no me'n recordo ara... > > Sí, probablement Sebastià usara, via Pablo Saratxaga, un altre > (ehem) invent meu de la traducció del Midnight Commander, «bit de > permanença». Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el > .po (però no sé si encara hi estarà el comentari). Com a nota > curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducció en > castellà en un programa que no me'n recorde ara. sí, però em sona una altra (molt al començament, que vaig participar una mica a la traducció de kde, en una petita llista allotjada en una màquina suïssa del Pablo), ja me'n recordo, era "bit apegalós" o una cosa així... em penso que és millor la teva. m. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux miquel@sindominio.net | yonderboy@barrapunto.com http://sindominio.net | http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Attachment:
pgpAl75CDefnX.pgp
Description: PGP signature