On Fri, Mar 01, 2002 at 04:54:06AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> N'Antoni Bella va escriure:
>
> > - -
> > look & feel = ??
> > ? tarannà
>
> umm... tarannà no ho veig gaire... "aspecte"?
Hehe, ratllada meua de quan vaig traduir un GNOME dels antics.
Quan es refereixen a «look & feel» no ho fan només a l'aspecte, sinò
també al comportament dels estris gràfics. Dit això, que conste que
tampoc se m'ocorre res ;)
>
> > - -
> > Newsgroups = grups de notícies
> > ? grup de discussió
> > ? grup de missatges
>
> grup de missatges (SC)
Pense que aquesta traducció pot ser un poc ambígua, ja que
igualment es pot veure com a «un conjunt de missatges». En molts
llocs he vist que usen la paraula «fòrum».
> > remove = eliminar
>
> suprimir (SC)
Ací solem tenir «delete» i «remove». En molts programes (com és
el cas del Mutt) la segona expressió és, com diria, més enèrgica i
definitiva. Només com a suggerència, jo use «esborrar» en el primer
cas, «eliminar» en el segon, i «suprimir» només en el cas de la
tecla.
>
> > ? suprimir
> > - -
> > sticky bit = ??
> > - -
>
> KDE l'havia resolt molt bé aquesta, però no me'n recordo ara...
Sí, probablement Sebastià usara, via Pablo Saratxaga, un altre
(ehem) invent meu de la traducció del Midnight Commander, «bit de
permanença». Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el
.po (però no sé si encara hi estarà el comentari). Com a nota
curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducció en
castellà en un programa que no me'n recorde ara.
>
> > stub = ??
Argfs! D'açò tenia una traducció molt bona al castellà en uns
apunts! A veure si els trobe per casa... La traducció que podria
trobar es refereix a aquesta mena d'«esquelets» de programes o
d'altre codi per tal que el programadors els emplene (com els
generats apartir dels XDR o pels compil·ladors d'IDL).
>
>
> > - -
> > tarball = ??
> > 1 fitxer tar posiblement autoexecutable ¿? que
> > 1 conté tots els fitxers necessaris.
>
> uff, la deixaria en anglès, "tarball", és coloquial...
Una TARTANA (ben carregada)? %P (un «arxiu de tar»)
Ah, gràcies Antoni pel nou recull!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgp88_dFLHXsN.pgp
Description: PGP signature