[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: recull_debian-0.5.1 [ AJUDA ]



On Fri, Mar 01, 2002 at 09:57:23AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > >  sticky bit      =  ??
> > KDE l'havia resolt molt bé aquesta, però no me'n recordo ara...
> 	Sí, probablement Sebastià usara, via Pablo Saratxaga, un altre
>     (ehem) invent meu de la traducció del Midnight Commander, «bit de
>     permanença».  Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el
>     .po (però no sé si encara hi estarà el comentari).  Com a nota
>     curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducció en
>     castellà en un programa que no me'n recorde ara.

Heh, el que va ser pioner en açò de les traduccions... tens un dubte,
fiques qualsevol cosa i als 4 anys és la palabra més extesa :D

> > >  stub            =  ??
> 	Argfs!  D'açò tenia una traducció molt bona al castellà en uns
>     apunts!  A veure si els trobe per casa...  La traducció que podria
>     trobar es refereix a aquesta mena d'«esquelets» de programes o
>     d'altre codi per tal que el programadors els emplene (com els
>     generats apartir dels XDR o pels compil·ladors d'IDL).

Sí, i plantilla no ens serveix, veritat? hmm...

> > >  tarball		=  ??
> > >  1			fitxer tar posiblement autoexecutable ¿? que
> > >  1			conté tots els fitxers necessaris.
> > uff, la deixaria en anglès, "tarball", és coloquial...
> 	Una TARTANA (ben carregada)? %P (un «arxiu de tar»)

Jo deixaría "arxiu de tar" per a "tar file" o algo així.
tarball és coloquial, com diu miquel. Potser es poden deixar les 2.

> 	Ah, gràcies Antoni pel nou recull!

Cal fer-ho pofesional i passar-ho a .wml. Tindrem les nostres pàgines
pròpies a www.d.o molt pronte! Ho juro! (famous last words, que es diu
per ahí).

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgpR9pWHbTADu.pgp
Description: PGP signature


Reply to: