On Fri, Mar 01, 2002 at 09:57:23AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > > sticky bit = ?? > > KDE l'havia resolt molt bé aquesta, però no me'n recordo ara... > Sí, probablement Sebastià usara, via Pablo Saratxaga, un altre > (ehem) invent meu de la traducció del Midnight Commander, «bit de > permanença». Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el > .po (però no sé si encara hi estarà el comentari). Com a nota > curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducció en > castellà en un programa que no me'n recorde ara. Heh, el que va ser pioner en açò de les traduccions... tens un dubte, fiques qualsevol cosa i als 4 anys és la palabra més extesa :D > > > stub = ?? > Argfs! D'açò tenia una traducció molt bona al castellà en uns > apunts! A veure si els trobe per casa... La traducció que podria > trobar es refereix a aquesta mena d'«esquelets» de programes o > d'altre codi per tal que el programadors els emplene (com els > generats apartir dels XDR o pels compil·ladors d'IDL). Sí, i plantilla no ens serveix, veritat? hmm... > > > tarball = ?? > > > 1 fitxer tar posiblement autoexecutable ¿? que > > > 1 conté tots els fitxers necessaris. > > uff, la deixaria en anglès, "tarball", és coloquial... > Una TARTANA (ben carregada)? %P (un «arxiu de tar») Jo deixaría "arxiu de tar" per a "tar file" o algo així. tarball és coloquial, com diu miquel. Potser es poden deixar les 2. > Ah, gràcies Antoni pel nou recull! Cal fer-ho pofesional i passar-ho a .wml. Tindrem les nostres pàgines pròpies a www.d.o molt pronte! Ho juro! (famous last words, que es diu per ahí). Jordi -- Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
Attachment:
pgpR9pWHbTADu.pgp
Description: PGP signature