Re: [TR] Appendix.sgml 1º Correcció
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
<<Això és l'imprescindible i necessari perquè pogueu instal*lar el reste de
<<paquets.
- --"Això seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar la
- - --resta de paquets".
>Aquest el deixo tal qual està, doncs segons el TERMCAT es preferible
>conservar el temps verbal de la construcció original i en tot cas no trenca
>la concordància dins de la construcció, doncs totes corresponen al present,
>tot i que una és una forma de l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opció
>que tú em proposes, la primera forma és condicional, no corresponent amb
>l'original.
Dacord però tot i cercar la màxima proximitat amb el significat de l'original
si creus que hi ha res que dit més "de pages" ho entendrem més bé no te
n'estiguis de fer-ho i de dir-ho en acabat a la llista.
>Modificaré el "perquè", per "per tal que" doncs em sembla que "per a que"
>no és del tot correcte, "per a" sí, però seguit del "que" em sembla que es
>converteix en "perquè".
>Així apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb
>"per" no he trobat cap amb la opció "per a que", però davant el dubte faré
>servir la que ja he esmentat que sí que tinc la certesa de la seva correcció.
Bé això t'ho puc explicar jo; sempre he tingut aquest problema a l'escriure,
es com quan escric en castellà i poso la i per tot arreu. Mea culpa.
<< heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
- - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".
>Ni tú ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry):
>" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta
>utilitat per escriure-les en "cru"."
>Què tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes,
>que seria més semblant a l'original?
Dacord
<<que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP d'arxius Debian.
- - --"que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP de l'arxiu Debian".
>´Posaré la "rèplica de l'arxiu Debian FTP"
Aquí discrepo, la rèplica és FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som traduit
vàries vegades i queda força clar i tècnic si en separes el contingut de la
frase.
<<fitxer de dispositiu
- - --bé el meu KDE diu "dispositiu de caràcter" m'hi he acostumat.
>El canviem a "dispositiu de caràcter"? Saps si està estés a la majoria de
>les traduccions que ja s'han fet en d'altres distros?
Pel que fa a les traduccions del programàri son les mateixestraduccions per a
totes. Es a dir en el codi font dels programàris bé un fitxer amb extensió
.pot tu l'agafes et crees un .po amb la rèplica de tot el seu contingut en
català i despres un fas .mo que pots instal·lar en el locale corresponent.
Una explicació molt ràpida però és això.
>n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressió
>original (one can endlessly read zeros out of this device)
>- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com
>-a sortida zeros sense parar.
>Aleshores el deixo tal qual l'he traduït?
Espero que algú ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en Linux
em fa vergonya no conèixer amb més profunditat el bash i aquests dispositius.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.9 - XFree86 4.1.0-6
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7tfdeGfXdVUGHvegRAq11AJ9cz3Lm5rTq0LW7vGIwbV0zjTL5qgCfXBbY
Vn24rRvxiDWstwr2qIUlsYc=
=VOf5
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: