[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Appendix.sgml 1º Correcció



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


<<Això és l'imprescindible i necessari perquè pogueu instal*lar el reste de
<<paquets.
 - --"Això seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar la
- - --resta de paquets".

>Aquest el deixo tal qual està, doncs segons el TERMCAT es preferible 
>conservar  el temps verbal de la construcció original i en tot cas no trenca 
>la concordància dins de la construcció, doncs totes corresponen al present, 
>tot i que una és una forma de l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opció 
>que tú em proposes, la primera forma és condicional, no corresponent amb 
>l'original.

Dacord però tot i cercar la màxima proximitat amb el significat de l'original 
si creus que hi ha res que dit més "de pages" ho entendrem més bé no te 
n'estiguis de fer-ho i de dir-ho en acabat a la llista.


>Modificaré el "perquè",  per "per tal que" doncs em sembla que "per a que"
>no és del tot correcte, "per a" sí, però seguit del "que" em sembla que es 
>converteix en "perquè".

>Així apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb
>"per" no he trobat cap amb la opció "per a que",  però davant el dubte faré 
>servir la que ja he esmentat que sí que tinc la certesa de la seva correcció.

Bé això t'ho puc explicar jo; sempre he tingut aquest problema a l'escriure, 
es com quan escric en castellà i poso la i per tot arreu. Mea culpa.

<< heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
- - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".

>Ni tú ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry):
>" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta
>utilitat per escriure-les en "cru"."
>Què tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes,
>que seria més semblant a l'original?

Dacord

<<que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP d'arxius Debian.
- - --"que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP de l'arxiu Debian".

>´Posaré la "rèplica de l'arxiu Debian FTP"

Aquí discrepo, la rèplica és FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som traduit 
vàries vegades i queda força clar i tècnic si en separes el contingut de la 
frase.

<<fitxer de dispositiu
- - --bé el meu KDE diu "dispositiu de caràcter" m'hi he acostumat.

>El canviem a "dispositiu de caràcter"? Saps si està estés a la majoria de
>les traduccions que ja s'han fet en d'altres distros?

Pel que fa a les traduccions del programàri son les mateixestraduccions per a 
totes. Es a dir en el codi font dels programàris bé un fitxer amb extensió 
.pot tu l'agafes et crees un .po amb la rèplica de tot el seu contingut en 
català i despres un fas .mo que pots instal·lar en el locale corresponent. 
Una explicació molt ràpida però és això.

>n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressió
>original (one can endlessly read zeros out of this device)

>- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com
>-a sortida zeros sense parar.

>Aleshores el deixo tal qual l'he traduït?

Espero que algú ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en Linux 
em fa vergonya no conèixer amb més profunditat el bash i aquests dispositius.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.9  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7tfdeGfXdVUGHvegRAq11AJ9cz3Lm5rTq0LW7vGIwbV0zjTL5qgCfXBbY
Vn24rRvxiDWstwr2qIUlsYc=
=VOf5
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: