----- Original Message ----- From: "Antoni Bella Perez" <bella5@teleline.es> To: "Ingrid C. Peiró" <ingrid24@arrakis.es>; <debian-l10n-catalan@lists.debian.org> Sent: Saturday, September 29, 2001 12:59 PM Subject: Re: [TR] Appendix.sgml per correcció > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > A Dissabte 29 Setembre 2001 00:58, Ingrid C. Peiró va escriure: > > Hola a tothom! > > Us envio adjuntat la traducció de l'Appendix.sgml. > > > > Fins aviat! > > > > Ingrid C. Peiró > > ingrid24@arrakis.es > > Hola Ingrid > > <<"Allí trobareu" --sense accent "veig que tots els d'aquest tipus els has > accentuat jo crec que haurien d'anar sense > accent". Algú que ho corrobori? Tens raó, ho he mirat i se m'havia passat. Corregit. > > <<set -- seria "joc" Ho he canviat, tot i que en català existeix i es correcte, té el mateix significat i és més precís que joc, doncs aquest també es refereix al verb jugar. Però com segurament és més estés en les traduccions ho he modificat per unificar els criteris. > > <<"en una de les <url id="&url-debian-mirrors;" name="rèpliques de Debian">". > Corregit. > <<per qualsevol raó -- sona més bé "per qualsevol motiu" Tens raó :) > > (n.t.: segón el recull de termes és "permés", tot i que no m'acaba de sonar > gens bé i trobaria més encertat "suportada". D'altra banda, amb el terme > "sub-arquitectura", es refereix al micro?) > > Posa suportada es força més entenidora i el sub-arquitectura si que es > refereix al micro tot i que no sabria dir-te si l'evolució de la família de > microprocessadors i386 es podrien considerar sub-arquitectura ja que aquests > son compatibles cap a enrradera. Doncs així ho modifico, alguna oposició a la llista? > > <<d'arxius d'arrel -- "d'arxius arrel" Corregit. > > (stand-alone fashion.)n.t.: Alguna suggerència? > "sols per a usar" Serveix? I, sols per a executar?, que consti que tú m'has inspirat ;-) > > <<Això és l'imprescindible i necessari perquè pogueu instal·lar el reste de > <<paquets. > - --"Això seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal·lar la > - --resta de paquets". Aquest el deixo tal qual està, doncs segons el TERMCAT es preferible conservar el temps verbal de la construcció original i en tot cas no trenca la concordància dins de la construcció, doncs totes corresponen al present, tot i que una és una forma de l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opció que tú em proposes, la primera forma és condicional, no corresponent amb l'original. Modificaré el "perquè", per "per tal que" doncs em sembla que "per a que" no és del tot correcte, "per a" sí, però seguit del "que" em sembla que es converteix en "perquè". Així apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb "per" no he trobat cap amb la opció "per a que", però davant el dubte faré servir la que ja he esmentat que sí que tinc la certesa de la seva correcció. > > << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho. > - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho". Ni tú ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry): " No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta utilitat per escriure-les en "cru"." Què tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes, que seria més semblant a l'original? > > <<programes > - --programàris > Corregit > <<que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP d'arxius Debian. > - --"que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP de l'arxiu Debian". > ´Posaré la "rèplica de l'arxiu Debian FTP" > <<fitxer de dispositiu > - --bé el meu KDE diu "dispositiu de caràcter" m'hi he acostumat. El canviem a "dispositiu de caràcter"? Saps si està estés a la majoria de les traduccions que ja s'han fet en d'altres distros? > > n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressió > original (one can endlessly read zeros out of this device) > > Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com a > sortida zeros sense parar. > Aleshores el deixo tal qual l'he traduït? > > > > > Adjunto la correcció feta. > > > > - -- > > Sort > > ######## Antoni Bella Perez #################### | > # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | > # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm > # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | > ## <bella5@teleline.es> ## i > col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm > Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips > Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.9 - XFree86 4.1.0-6 > > - - > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) > Comment: For info see http://www.gnupg.org > > iD8DBQE7tammGfXdVUGHvegRAu+CAJ9sF8SDcZbE6aOAGgRBZ9OzcjztXQCdE5z7 > s6rVzdvI9oT/47khbvK9EW0= > =phih > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-request@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org >
Attachment:
appendix.sgml
Description: Binary data