Re: [TR] Appendix.sgml per correcció
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dissabte 29 Setembre 2001 00:58, Ingrid C. Peiró va escriure:
> Hola a tothom!
> Us envio adjuntat la traducció de l'Appendix.sgml.
>
> Fins aviat!
>
> Ingrid C. Peiró
> ingrid24@arrakis.es
Hola Ingrid
<<"Allí trobareu" --sense accent "veig que tots els d'aquest tipus els has
accentuat jo crec que haurien d'anar sense
accent". Algú que ho corrobori?
<<set -- seria "joc"
<<"en una de les <url id="&url-debian-mirrors;" name="rèpliques de Debian">".
<<per qualsevol raó -- sona més bé "per qualsevol motiu"
(n.t.: segón el recull de termes és "permés", tot i que no m'acaba de sonar
gens bé i trobaria més encertat "suportada". D'altra banda, amb el terme
"sub-arquitectura", es refereix al micro?)
Posa suportada es força més entenidora i el sub-arquitectura si que es
refereix al micro tot i que no sabria dir-te si l'evolució de la família de
microprocessadors i386 es podrien considerar sub-arquitectura ja que aquests
son compatibles cap a enrradera.
<<d'arxius d'arrel -- "d'arxius arrel"
(stand-alone fashion.)n.t.: Alguna suggerència?
"sols per a usar" Serveix?
<<Això és l'imprescindible i necessari perquè pogueu instal·lar el reste de
<<paquets.
- --"Això seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal·lar la
- --resta de paquets".
<< heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
- --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".
<<programes
- --programàris
<<que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP d'arxius Debian.
- --"que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP de l'arxiu Debian".
<<fitxer de dispositiu
- --bé el meu KDE diu "dispositiu de caràcter" m'hi he acostumat.
n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressió
original (one can endlessly read zeros out of this device)
Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com a
sortida zeros sense parar.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.9 - XFree86 4.1.0-6
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7tammGfXdVUGHvegRAu+CAJ9sF8SDcZbE6aOAGgRBZ9OzcjztXQCdE5z7
s6rVzdvI9oT/47khbvK9EW0=
=phih
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: