[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Appendix.sgml 1º Correcció. 2º Corr.



----- Original Message -----
From: "Antoni Bella Perez" <bella5@teleline.es>
To: "Ingrid C. Peiró" <ingrid24@arrakis.es>;
<debian-l10n-catalan@lists.debian.org>
Sent: Saturday, September 29, 2001 6:30 PM
Subject: Re: [TR] Appendix.sgml 1º Correcció


> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>
> <<Això és l'imprescindible i necessari perquè pogueu instal*lar el reste
de
> <<paquets.
>  - --"Això seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar
la
> - - --resta de paquets".
>

> << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
> - - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".
>
> >Ni tú ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry):
> >" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta
> >utilitat per escriure-les en "cru"."
> >Què tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre
cometes,
> >que seria més semblant a l'original?
>
> Dacord

Ja, però quina opció és millor, en "cru"? o en "binari"?

>
> <<que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP d'arxius Debian.
> - - --"que podeu trobar en qualsevol rèplica FTP de l'arxiu Debian".
>
> >´Posaré la "rèplica de l'arxiu Debian FTP"
>
> Aquí discrepo, la rèplica és FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som
traduit
> vàries vegades i queda força clar i tècnic si en separes el contingut de
la
> frase.

Crec que tens raó, de fet la primera vegada que ho vaig traduïr, vaig
posar-ho en plural però l'explicació era aquesta. Va ser quan ho vaig
revisar i vaig veure que era en singular que també vaig veure que havia
canviat totalment l'ordre de la frase i per això vaig modificar-la tal qual
seria realment correcte (Debian FTP archive mirror). Per ser tal com ho
entenem hauria d'estar escrit  "Debian archive FTP mirror". De totes formes,
sóc de la mateixa opinió, que la rèplica utilitza el servei FTP i que
l'arxiu és de Debian (potser va ser una relliscada de l'original :?).



> >n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressió
> >original (one can endlessly read zeros out of this device)
>
> >- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona
com
> >-a sortida zeros sense parar.
>
> >Aleshores el deixo tal qual l'he traduït?
>
> Espero que algú ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en
Linux
> em fa vergonya no conèixer amb més profunditat el bash i aquests
dispositius.
>
Bé, doncs ho deixo així de moment tot esperant que algú ens ho aclareixi :)

Una altra pregunta, resulta molt ferragós que afegeixi la correcció
adjuntada al missatge cada cop que la faig?
Jo ho faig perquè crec que així, la possible nova persona que revisi el
document, pot tenir sempre a disposició l'estat actual del mateix i evitar
així possibles recorreccions, tot i que no s'ha donat encara el cas (almenys
per la part que em toca).

A mí també em resulta més cómode a l'hora de constestar, anar corregint
paral.lelament el document i em resulta una forma d'assegurar-me no perdre
la informació treballada si un cas em passa qualsevol entrebanc amb
l'ordinador o amb la còpia dels arxius.

Si aquest sistema comporta algún problema el canviaré.

Fins aviat, ara haig de fer uns treballs i potser estaré un parell de dies
ausent.

Ingrid C. Peiró
ingrid24@arrakis.es





Reply to: