[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Preparing.sgml (esperant coreccions...)



Ostres! si que se m'han passat errors a l'hora de traduir...

El jue, 30 de ago de 2001, a las 02:08:53 +0200, Ignasi Tura dijo:
> bella5@teleline.es va escriure:
> 
> >   Aquesta és la meva... Maquinari/programari i estem dacord però firmware que:
> > 
> >   -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un   
> >      bon funcionament del mateix.
> > 
> >   Estem en un entorn Open Source però la majoria d'aquests codis son 
> > propietàris, no vull criticar a ningú, però: Com ho traduïm això?
> > Dir-ne programari propietari seria pasar per la pedra a tots el qual seria 
> > molt injust i programari encastat al maquinari seria. Confos?
> 
> No. Tens tota la raó. Perdó que se'm hagi escapat.
> De la mateixa manera que bases encertadament la traducció d'overclock en 
> l'explicació del seu significat pots donar la teva definició al costat del 
> terme original, o
> si es desitja un major rigor, aprofitar les definicions del foldoc o del
> wordnet.
> 
> Això sí, posats a criticar
> 
> > propietàris, no vull criticar a ningú,
> 
> jo no tinc inconvenient :)
> 
> a canviar 
> 
> >   -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un   
> >      bon funcionament del mateix.
> 
> per
> 
>    -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per al 
>    funcionament del mateix.
> 
> He he.
> 
Fet, he posat a l'explicacio de firmware la definicio que has proposat (pero
referint-me sempre al firmware)

> > > >fase de testeig)
> > >
> > > Millor quelcom similar a "auto-test d'arrancada"
> > 
> > ??
> 
> Home, POST és Power On Self Test, i en Lluís posava "fase de testeig",
> sense esmentar que passa a l'arrancada. Jo faig una traducció força literal
> de POST.
> 
Ho he canviat per auto-test d'arrencada.

> > > campaneig, ¿campaneta? enlloc de "pito".
> > 
> > jo s'hom posat premer i campanada
> 
> prémer és totalment correcte, però no et deixis l'accent.
> Per altra banda la traducció de chime per campaneig la baso en dos
> arguments, i tinc dubtes en un tercer:
> 
> 1-L'anglès és un idioma força onomatopèic, amb verbs com beep i força
> d'altres que no recordo ara mateix. A mi "chime" em sona com una campaneig
> més suau que no pas "campanada".
> 2-La traducció de chime en el diccionari anglès-català és "campaneig" o
> "repic", però bé, "repic" tampoc no em sona gens bé per el dubte següent:
> 3-El cas és que no sé com sonen aquests dings dels Sparc:
> 
> Si són aquells cataclinc cataclinc-mariconades suaus del Guindous, em sona millor
> "campaneig".
> Si són uns DOONG DOOONG estàs arrancant un UNIX com una casa!! millor per a
> mi "campanada".
> Per altra banda, per a que fos "repic" hauria de fer un carrilló que m'és
> difícil d'imaginar en un ordinador actual. 
> 
> Més subjectiu no es pot ser, tal com es pot veure aquí.
> 
>  
Em decanto per campaneig

> > > >     <sect1>'Overcloquejant' la CPU
> > >
> > > Això de "overcloquejar" s'ha de traduïr per alguna cosa, però no sé per a
> > > què!. Termcat!! Graa!!
> > >
> > 
> > Forçant la CPU?
> 
> Bo, bo.
>
Perfecte.

> > > >     <sect1>CPUs Cyrix i Errors amb les Disqueteres
> > >
> > > D'acord amb la Guia D'Estil, hauria de ser "Les CPU Cyrix". Aquest error
> > > apareix altre cop immediatament després.
> > >
> > Pregunto:
> > Això vol dir que aquests CDs, res de res seria aquests CD
> 
> Sí. Més detallat a
> 
> GuiaD_Estil.htm#2.7.3.2.  Plurals
> 
Ostres, aixo em passa per no llegir-me'l sencer...

> >   Renoi si que sembla punyetero si aquest document. 
> 
> Aquest document dóna problemes a l'aparèixer tants termes nous, molt
> tècnics i no explicitats en el Recull. Potser el que s'hauria de fer és
> designar algú que recollís aquests termes i que els hi enviés. Mentrestant
> potser podríem continuar posant el terme original i acompanyar-lo d'una
> traducció menys oficial per part del traductor, això sí, tenint presents
> unes regles de "primer cop que apareix el terme, s'acompanya: segon cop, no 
> s'acompanya i es deixa en l'idioma original". 
> Aquesta regla té el problema que el terme pot sortir en documents
> diferents, i un gran problema de la documentació en Debian és que no està
> centralitzada en un sol llibre-monstre. Així, els primers acompanyaments 
> haurien d'aparèixer diverses vegades obligatòriament, en les "arrels" de
> cada document. (Com a cada "document diferent" em refereixo a diferents documents
> com la installguide d'en Mark Stone, debianguide de John Goerzen / Ossama 
> Othman i d'altres que em deixo).
> Per altra banda, considero que també s'hauria d'establir algun estàndard de
> com es presenta l'acompanyament com ara
> 
> terme anglès (traducció catalano-debianista).
> 
> El que vull dir, Lluís (canvio d'interlocutor), i que volia esmentar en la 
> carta que deia que enviaria i que al final ho faig aquí, és que tot i que 
> entenc la teva necessitat de posar en les traduccions-explicacions, d'uns "--", 
> jo els evitaria, a part de que seria necessari ser regular en la inserció
> d'aquests acompanyants. Fixa't que ho fas de maneres diferents a lo llarg
> del text:
> 
> >(Servei de Noms de Domini -- 'Domain Name Service').
> > la POST ('power on self test' -- fase de testeig)
> 
> Bé, són propostes... Però no tinc temps per a proposar una solució.
> Aquí el que fa falta és que torni en Carles Sadurní :)
> 
Be, proposo una solució:
La paraula original anira entre cometes simples (') i no dobles (") quan
sigui aclaracio d'un terme traduit al catala, a mes d'estar entre parentesi; si 
el terme traduit esta entre parentesi i es necessari posar la paraula original
o hi ha cualsevol altre 'problema' (com a la linia 80 del text traduit) es pot 
posar aquesta despres de '-'.

Aixi doncs quedaria:
- Típicament, amb noves revisions, podeu utiltzar dispositius de OpenBoot com
  "floppy" (disquetera), "cdrom", "net" (xarxa), ...
  [Aqui estan els termes originals entre comentes dobles pq son noms de
  dispositius i no es tradueixen]
  
- pq el programari ('software') es bla bla bla...

- el POST (auto-test d'arrencada - 'power on self test')
  [ho he deixat masculi pq parla de test, per no m'acaba de convencer...]


En quan al que vareu dir de no posar la paraula original de segons quins termes
(programari, maquinari...), he preferit deixar-ho com estava fins que no 
s'adopti una regla general per a tots els textos (ho veig dificil).

> Molt bona nit/dia a tothom.
> 
> Ignasi

Ens llegim
<!-- retain these comments for translator revision tracking --> 
<!-- $Id: preparing.sgml,v 1.20 2001/01/23 23:13:04 aph Exp $ -->

<chapt id="preparing">Abans de començar

  <sect>Còpies de seguretat
    <p>
Abans de començar, cal fer còpies de seguretat de cada arxiu que hi ha a
l'ordinador. El procediment d'instal·lació pot eliminar tota la informació
del disc! Els programes utilitzats en la instal·lació són bastant segurs i
molts d'ells s'han utilitzat durant anys; tot i això, un moviment en fals
pot costar molt car. Tot i haver fet còpies de seguretat cal anar en compte
i pensar les respostes i accions que es duen a terme. Dos minuts pensant
poden salvar d'hores de treball innecessari.
    <p>
Fins i tot instal·lant un sistema multi-arrencada, cal estar segur de tenir
a mà els mitjans de distribució de tots els altres sistemes operatius
presents a la màquina. Especialment si es reparticiona el disc des d'on
arranca l'ordinador, es possible que s'hagi de reinstalar el carregador
d'inici del sistema ('boot loader'), o en alguns casos (com per
ex. Macintosh), tot el sistema operatiu.


<![ %m68k [
    <p>
Amb l'excepció de les computadores BVM i Motorola VMEbus, l'únic mètode
d'instal·lació suportat per a sistemes m68k és arrencar d'un disc local o
disquet utilitzant un carregador ('bootstrap') basat en el de
AmigaOS/Tos/MacOS, per a aquestes màquines serà necessari tenir el sistema
operatiu original per arrencar Linux. Per arrencar Linux en un BVM o un
Motorola VMEbus serà necessari tenir les Roms "BVMBug" o "16xBug".  ]]>


  <sect id="needed-info">Informació Que Necessitareu
    <p>
A més a més d'aquest document, necessitareu

<![ %cfdisk.txt [ la pàgina del manual de <url id="cfdisk.txt"
name="cfdisk">, ]]>

<![ %fdisk.txt [ la pàgina del manual de <url id="fdisk.txt" name="fdisk">,
]]>

<![ %atari-fdisk.txt [ la pàgina del manual de <url id="atari-fdisk.txt"
name="atari-fdisk">, ]]>


<![ %amiga-fdisk.txt [ la pàgina del manual de <url id="amiga-fdisk.txt"
name="amiga-fdisk">, ]]>

<![ %mac-fdisk.txt [ la pàgina del manual de <url id="mac-fdisk.txt"
name="mac-fdisk">, ]]>

<![ %pmac-fdisk.txt [ la pàgina del manual de <url id="pmac-fdisk.txt"
name="pmac-fdisk">, ]]>

el <url id="&url-local-dselect-beginner;" name="Tutorial de dselect">, i el

<![ %i386 [ <url id="&url-hardware-howto;" name="COM ES FA ('HOWTO') de
Compatibilitat de Hardware amb Linux">. ]]>

<![ %m68k [ <url id="&url-m68k-faq;" name="PMF ('FAQ') de Linux/m68k">. ]]>

<![ %alpha [ <url id="&url-alpha-faq;" name="PMF de Linux/Alpha">. ]]>

<![ %sparc [ <url id="&url-sparc-linux-faq;" name="PMF de Linux en
Processadors SPARC">. ]]>

<![ %powerpc [ <url id="&url-powerpc-linux-faq;" name="PMF de
Linux/PowerPC">. ]]>

    <p>
Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa durant les 24 hores del
dia (per ex., una connexió per Ethernet o equivalent - no una connexió per
PPP), hauríeu de demanar a l'administrador de la vostra xarxa la següent
informació:
 
<list>
	<item>
El nom de la màquina - 'host name' - (pot ésser que pugueu posar el que
vulgueu).
	<item>
El nom del domini.
	<item>
L'adreça IP de l'ordinador. 
	<item>
L'adreça IP de la vostra xarxa.
	<item>
La màscara de xarxa ('netmask') que heu d'usar.
	<item>
L'adreça de difusió ('broadcast') que heu d'usar en la vostra xarxa.
	<item>
L'adreça IP de la passarel·la ('gateway') per defecte que hauríeu
d'utilitzar, si la vostra xarxa <em>té</em> una passarel·la.
	<item>
L'ordinador de la vostra xarxa que hauríeu d'utilitzar com a servidor DNS
(Servei de Noms de Domini - 'Domain Name Service').
	<item>
Si us connecteu a la xarxa utilitzant Ethernet.
<![ %supports-pcmcia [
	<item>
Si la vostra interfície Ethernet és una targeta PCMCIA; si és així, el
tipus de controlador PCMCIA que teniu.  ]]>
      </list>

    <p>
Si l'única connexió del vostre ordinador a una xarxa és a través d'una
línia en sèrie, utilitzant PPP o una connexió de marcatge directe ('dialup
connection') equivalent, segurament no esteu instal·lant el sistema base
a través d'una xarxa. No cal que us preocupeu per configurar la xarxa fins
que el sistema ja hagi estat instal·lat. Mireu <ref id="PPP"> més avall per
a obtenir més informació sobre com configurar PPP en Debian.


  <sect>Configuració del Hardware i del Sistema Operatiu abans d'Instal·lar
    <p>
A vegades s'han de fer alguns canvis al sistema abans de la
instal·lació. La plataforma x86 és la més notòria d'aquestes; la
configuració del maquinari ('hardware') abans de la instal·lació en altres 
arquitectures és considerablement més simple.
    <p>
Aquesta secció us portarà a través de la fase de configuració del maquinari
que haureu de dur a terme, en cas de ser necessari, abans d'iniciar la
instal·lació de Debian. Generalment, això implica comprobar i possiblement
canviar opcions del "firmware" del vostre sistema. El "firmware" és el
programari ('software') propietari inclòs a l'interior del maquinari per al 
funcionament del mateix; el moment més crític en el que s'utilitza és durant 
el procés d'arrencada (després d'encendre l'ordinador).

<![ %i386 [
    <sect1>Invocant el menú de configuració de la BIOS
      <p>
La BIOS proveeix les funcions bàsiques necessàries per arrencar la màquina,
per permetre al sistema operatiu accedir al maquinari. Probablement, el
vostre sistema duu un menú de configuració de la BIOS, que s'utilitza per
a configurar aquesta. Abans d'instal·lar <em>heu</em> d'assegurar-vos que
la BIOS està correctament configurada; no fer-ho pot dur a caigudes
intermitents del sistema o a la impossibilitat d'instal·lar Debian.
      <p>
La resta d'aquesta secció ha estat extreta del <url id="&url-pc-hw-faq;"
name="PMF del Hardware del PC">, contestant a la pregunta, "Com entro al
menú de configuració del CMOS?". Com accedir al menú de configuració de la
BIOS (o "CMOS") de qui ha escrit el programari de la vostra BIOS:
      <p>
[De: burnesa@cat.com (Shaun Burnet)]
<taglist>
	  <tag>AMI BIOS</tag>
	  <item>
Tecla Supr durant la POST (auto-test d'arrencada - 'power on self test')
          <tag>Award BIOS</tag>
	  <item>
Control-Alt-Esc, o Supr durant la POST
	  <tag>DTK BIOS</tag>
	  <item>
Tecla Esc durant la POST
	  <tag>IBM PS/2 BIOS</tag>
	  <item>
Control-Alt-Inser després de Control-Alt-Supr
	  <tag>Phoenix BIOS</tag>
	  <item>
Control-Alt-Esc o Control-Alt-S
	</taglist>
      <p>
[De: mike@pencom.com (Mike Heath)] Algunes màquines 386 no tenen menú de configuració del CMOS a la BIOS. Requereixen programari per a configurar-la. Si no teniu el disquet d'instal·lació i/o diagnòstic per a la vostra màquina, podeu provar amb un programa de probe/lliure. Proveu mirant a <url id="&url-simtel;">.

]]>

<![ %powerpc [

    <sect1 id="invoking-openfirmware">Invocant OpenFirmware
    <p>
PReP i CHRP estan equipats amb OpenFirmware però, desafortunadament, la
forma que heu d'usar per invocar-lo pot variar segons el fabricant. Haureu
de consultar la documentació del maquinari que venia amb la màquina.
    <p>
En els PowerPC NewWorld de Macintosh, invoqueu OpenFirmware amb
<em>Command-option-O-F</em> mentre arrenca l'ordinador. Normalment mirarà
si s'estan pitjant aquestes tecles després de sonar un campaneig, però el
moment exacte varia en cada model. Mireu <url
id="&url-netbsd-powerpc-faq;"> per a més informació.
    <p>
L'indicador de OpenFirmware es més o menys així:
<example>
ok
0 >
</example>

]]>


<![ %sparc [
	<sect1 id="invoking-openboot">Invocant OpenBoot
	  <p>
OpenBoot proporciona les funcions bàsiques necessàries per arrencar una
arquitectura &arch-title;. É molt similar a la funció de la BIOS en
l'arquitectura x86, tot i que més agradable. Els PROMs d'arrencada d'un Sun
tenen un intèrpret que permet fer força coses, com ara diagnòstics,
seqüències ('scripts') simples, etc.
	  <p>
Per obtenir l'indicador d'arrencada cal mantenir polsada la tecla
<em>Stop</em> (en els teclats vells del tipus 4, useu la tecla <em>L1</em>,
si teniu un adaptador de teclats de PC, useu la tecla
<em>Pausa/Interr</em>) i prémer la tecla <em>A</em>. El PROM d'arrencada us
mostrarà un indicador, on haureu d'escollir <tt>ok</tt> o <tt>&gt;</tt>. És
preferible tenir l'indicador <tt>ok</tt>. Per tant, si obteniu l'indicador
al vell estil, premeu "n" per obtenir l'indicador al nou estil.

	<sect1 id="boot-dev-select">Selecció del Dispositiu d'Arrencada
	  <p>
Podeu utilitzar OpenBoot per arrancar des de diferents dispositius i també
per canviar el dispositiu d'arrencada per defecte. De totes maneres, heu de
saber alguns detalls de sobre com OpenBoot anomena els dispositius; és molt
diferent a com Linux anomena els dispositius, descrit a <ref
id="disk-naming">. A més a més, la comanda variarà una mica, depenent de la
versió d'OpenBoot que estigueu utilitzant. Podeu trobar més informació
sobre OpenBoot a la <url id="&url-openboot;" name="Referència de OpenBoot
de Sun">.
	  <p>
Típicament, amb noves revisions, podeu utilitzar dispositius de OpenBoot com
"floppy" (disquetera), "cdrom", "net" (xarxa), "disk", o "disk2".
Aquests tenen significats obvis; el dispositiu "net" és per arrencar des
de la xarxa. Addicionalment, el nom del dispositiu pot especificar una
partició particular d'un disc, com "disk2:a" per arrencar disk2, primera
partició. Els noms complets d'un dispositiu en OpenBoot tenen la forma
<tt><var>nom-del-controlador</var>@<var>adreça-de-la-unitat</var>:<var>arguments-del-dispositiu</var></tt>.
En les revisions d'OpenBoot més velles, la nomenclatura del dispositius és
un xic diferent: el dispositiu de la disquetera s'anomena "/fd", i els
dispositius de discs SCSI son de la forma "sd(<var>controlador</var>,
<var>identificador-de-l'objectiu-del-disc</var>, <var>disc-lun</var>)". La
comanda <tt>show-devs</tt> en les noves revisions de OpenBoot és útil per
veure els dispositius que estan configurats actualment. Per a obtenir
informació més complerta, sigui quina sigui la revisió, mireu la <url
id="&url-openboot;" name="Referència de OpenBoot de Sun">.
	  <p>
Per arrencar des d'un dispositiu en concret, utilitzeu la comanda
<tt>boot<var>dispositiu</var></tt>. Podeu fixar aquesta conducta per
defecte utilitzant la comanda <tt>setenv</tt>. De totes maneres, el nom de
la variable a modificar canvia segons la revisió d'OpenBoot. En OpenBoot
1.x, utilitzeu la comanda <tt>setenv boot-from
<var>dispositiu</var></tt>. En posteriors revisions de OpenBoot, useu la
comanda <tt>setenv boot-device <var>dispositiu</var></tt>. Nota: això
també és configurable utilitzant la comanda <prgn>eeprom</prng> en
Solaris, o modificant els arxius pertinents a
<file>/proc/openprom/options/</file> en Linux (per ex. <tt>echo disk1:1
&gt; /proc/openprom/options/boot-device</tt> en Linux, o <tt>eeprom
boot-device=disk1:1</tt> en Solaris).

]]>


<![ %m68k [
	<sect1 id="firmware-revs">Revisions del Firmware i
Configuració del Sistema Existent
	  <p>
Les màquines &arch-title; són normalment autoconfigurables i no
requereixen configuració del firmware. De totes maneres, hauríeu
d'assegurar-vos de tenir les correccions apropiades per al sistema i la
ROM. En Macintosh, és recomanable tenir la versió >= 7.1 de MacOS, ja
que la versió 7.0.1 conté un error en els controladors de vídeo que no
deixen al programa d'arranc desactivar les interrupcions de vídeo,
resultant en el penjament de la màquina durant l'arranc. El programa
d'arranc d'Amiga requereix <file>ixemul.library</file>, una versió de la
qual està disponible en el CD-ROM. En els sistemes BVM VMEbus hauríeu
d'assegurar-vos d'estar utilitzant BVMBug en la revisió G o ROMs
d'arranc més noves. Les ROMs d'arranc BVMBug no són les estàndard en els
sistemes BVM, però es poden demanar a BVM de forma gratuïta.

<![ %FIXME [ <em>PERREVISAR: Mac necessita >= 7.1 ?  Revisions d'AmigaOS 
setpatch i ROM? (vegeu el PMF de m68k)</em> ]]>

]]>


<![ %i386 [
    <sect1 id="boot-dev-select">Selecció del Dispositiu d'Arrencada
      <p>
Molts del menús de les BIOS us deixen seleccionar els dispositius que
seran utilitzats per arrencar el sistema. Poseu-ho de forma que busqui
un sistema operatiu en <tt>A:</tt> (la primera disquetera), després
opcionalment el primer dispositiu de CD-ROM (possiblement apareixerà com
<tt>D:</tt> o <tt>E:</tt>), i després des de <tt>C:</tt> (el primer disc
dur). Això us permet arrencar des d'un disquet o des del CD-ROM, que son
els dos dispositius més freqüentment utilitzats per instal·lar Debian.
	  <p>
Si teniu una controladora SCSI nova i un CD-ROM connectat a aquesta,
normalment podreu arrencar des del CD-ROM. Tot el que haureu de fer és
habilitar l'arranc des del CD-ROM en la BIOS de la controladora SCSI.
Addicionalment haureu de poder arrencar des d'un disquet. Això es pot
configurar en la BIOS del PC.
      <p>
Si el vostre sistema no pot arrencar directament des d'un CD-ROM, o no
podeu fer-ho funcionar, no us desespereu; podeu simplement executar
<file>E:\install\boot.bat</file> des de DOS (canvieu <tt>E:</tt> per
qualsevol quina sigui la lletra que DOS assigna al vostre CD-ROM) per
arrencar el procés d'instal·lació. Mireu més avall <ref id="install-cd"> 
per a més detalls.
	  <p>
A més a més, si aneu a instal·lar des d'una partició FAT (de DOS), al
cap i a la fi no necessitareu disquets. Mireu més avall <ref 
id="install-from-dos"> per a més detalls sobre com instal·lar seguint
aquest mètode.

    <sect1 id="cd-settings">Paràmetres del CD-ROM
      <p>
Algunes BIOS (com les Award BIOS) permeten definir automàticament la
velocitat del CD. Hauríeu d'evitar això i, en canvi, configurar-ho per
utilitzar la velocitat més baixa. Si obteniu missatges d'error <tt>seek 
failed</tt>, aquest podria ser el vostre problema.


    <sect1>Memòria Extesa contra Memòria Expandida
      <p>
Si el vostre sistema suporta tant memòria <em>extesa</em> com
<em>expandida</em>, poseu-ho de manera que hi hagi tanta memòria extesa
com sigui possible, i tant poca expandida com es pugui. Linux requereix
memòria extesa i no pot utilitzar memòria expandida.

    <sect1>Protecció contra Virus
      <p>
Desactiveu tota opció sobre avís de virus que pugui oferir la BIOS. Si
teniu una placa de protecció contra virus o qualsevol altre maquinari
especial, asegureu-vos que està desactivat o treieu-lo físicament mentre
executeu GNU/Linux. No són compatibles amb GNU/Linux; a més a més, degut
al permisos del sistema d'arxius i la memòria protegida del nucli
('kernel') de Linux, quasi no se sent a parlar de virus.
            <footnote>
Després de la instal·lació podeu activar la protecció del Sector
d'Arranc si voleu. No hi ha necessitat de manipular el "Master Boot
Record" (MBR) després d'haver configurat el gestor d'arranc. No ofereix
seguretat addicional en Linux, però si també teniu Windows us pot evitar
una catàstrofe.
	    </footnote>

    <sect1>"Shadow RAM"
      <p>
La vostra placa pot ser que proveeixi "<em>shadow RAM</em>" o memòria
cau per a la BIOS. Pot ser que vegeu paràmetres per a "Video BIOS
Shadow", "C800-CBFF Shadow", etc. <em>Desactiveu</em> tota la "shadow
RAM". La "shadow RAM" s'utilitza per accelerar l'accés a les ROMs de la
placa base i en algunes de les plaques controladores. Linux no utilitza
aquestes ROMs un cop arrencat, doncs te el seu propi programari de 32 bits
que és encara més ràpid que els programes de 16 bits de les ROMs.
Desactivant la "shadow RAM" pot fer que part d'aquesta estigui
disponible per d'altres programes per a ser utilitzada com a memòria
normal. Deixar la "shadow RAM" activada pot interferir amb l'accés a
dispositius de maquinari amb Linux.

<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
<!-- no hi ha més plataformes que suportin això, tret del x86 -->

    <sect1>Gestió Avançada d'Energia
      <p>
Si la vostra placa base proveeix APM (Gestió Avançada d'Energia - 'Advanced
Power Management'), configureu-la de forma que la gestió de
l'energia sigui controlada per APM. Desactiveu els modes de "doze",
"standby", "suspend", "nap" i "sleep", i desactiveu el comptador de
desactivació del disc dur. Linux pot prendre el control de tots aquests
modes, i pot fer una feina de gestió de l'energia millor que la de la
BIOS. La versió del nucli del sistema operatiu dels disquets
d'instal·lació, però, no utilitza APM, doncs hem rebut informes d'un
portàtil penjant-se quan el control·lador de APM de Linux està
configurat. Un cop instal·lat Linux, podeu crear la vostra pròpia
versió del nucli de Linux; mireu <ref id="kernel-baking"> per a més
informació.

    <sect1>L'Interruptor de Turbo
      <p>
Varis sistemes tenen un interruptor de <em>turbo</em> que controla la
velocitat de la CPU. Sel·leccioneu la opció d'alta velocitat. Si la BIOS
us permet desactivar el control a través de programes de l'interruptor
del turbo (o de la velocitat de la CPU), feu-ho i deixeu el sistema en
el mode d'alta velocitat. Tenim un informe de què en un sistema en
particular, mentre Linux està fent la detecció automàtica dels
dispositius del maquinari ('auto-probing') pot accidentalment tocar el
programari de control de l'interruptor de turbo. 

]]>


    <sect1>Forçant la CPU
      <p>
Molta gent ha provat de fer funcionar la seva CPU de 90 MHz a 100 MHz,
etc. De vegades funciona, però és molt sensible a la temperatura i a
d'altres factors i pot malmetre el vostre sistema. Un dels autors
d'aquest document va forçar ('overclock') el seu sistema durant un any, i
aleshores aquest va començar a abortar el programa <prgn>gcc</prgn> amb
un senyal inesperat mentre estava compilant el nucli del sistema.
Tornant a posar la velocitat de la CPU al seu valor original va
solucionar el problema.


    <sect1>Mòduls de Memòria Malmesos
      <p>
El compilador <prgn>gcc</prgn> és normalment el primer que mor degut a
mòduls de memòria defectuosos (o d'altres problemes en el maquinari que
canvien dades de forma impredictible) doncs construeix enormes estructures
de dades que recorre repetidament. Un error en aquestes estructures de
dades provocarà que s'executi una instrucció il·legal o s'accedeixi a
una adreça de memòria inexistent. Els símptomes d'això seran la mort per
una senyal inesperada de <prgn>gcc</prgn>.

<![ %i386 [
      <p>
Les bones plaques mare suporten RAM de paritat i us avisarà si el vostre
sistema te un sol error en algun bit de la RAM. Desafortunadament, no
tenen cap manera de corregir aquests errors, però això normalment es
pengen immediatament després d'avisar-vos sobre el mal estat de la
memòria. De tones maneres, sempre és millor saber que el mòdul està en
mal estat que tenir-lo insertant errors en les vostres dades. Per això,
els millors sistemes tenen plaques mare que suporten mòduls de memòria de
"paritat" i "paritat-verdadera"; mireu <ref id="Parity RAM">.
      <p>
Si teniu RAM de "paritat-verdadera" i la vostra placa la pot manejar,
assegureu-vos d'activar tota opció de la BIOS que causi que la placa
s'interrompi al detectar errors en la paritat de la memòria.
]]>

<![ %m68k [
	  <p>
Les plaques Atari TT RAM són conegudes pels problemes de RAM que donen
amb Linux; si trobeu cap problema estrany, proveu com a mínim a fer anar 
el nucli en ST-RAM. Als usuaris d'Amiga els pot ser necessari excloure RAM 
utilitzant un arxiu de memòria d'arranc ('booter memfile').

<![ %FIXME [ <em>PERREVISAR: cal més explicació sobre això.</em> ]]> ]]>

<![ %i386 [
    <sect1>Les CPU Cyrix i Errors amb les Disqueteres
      <p>
Molts dels usuaris de les CPU Cyrix han hagut de desactivar la memòria cau
('cache') en els seus sistemes durant la instal·lació, doncs la
disquetera té errors si no la desactiven. Si heu de fer això,
assegureu-vos de reactivar la memòria cau quan hagueu enllestit la
instal·lació, doncs el sistema va <em>molt</em> més lent amb la memòria
cau desactivada.
      <p>
No pensem que això sigui necessàriament l'error de la CPU de Cyrix. Pot
ser quelcom que Linux pot esquivar. Continuarem investigant el problema.
Pels que tinguin curiositats tècniques, sospitem que la memòria cau
deixa de ser vàlida després de passar el codi de 16 bits a 32.

    <sect1>Altres Opcions de la BIOS a Vigilar
      <p>
Si la vostra BIOS ofereix quelcom semblant a "15-16 MB Memory Hole",
si us plau desactiveu-ho. Linux espera trobar memòria en aquesta zona si
en teniu tanta.
      <p>
Tenim un informe sobre una placa mare Intel Endeavor on hi ha una opció
anomenada "LFB" o "Linear Frame Buffer". Aquesta té dues opcions:
"Disabled" (Inhabilitat) i "1 Megabyte". Poseu-la a "1 Megabyte".
Mentre estava desactivada, el disquet d'instal·lació no era llegit
correctament, i el sistema va acabar penjant-se. En el moment d'escriure
això no entenem què està passant amb aquest dispositiu - simplement
funcionava amb aquesta opció i no sense.


    <sect1>Opcions del Maquinari dels Perifèrics que s'han de Vigilar
      <p>
A més a més de la configuració de la BIOS, podria ser que haguéssiu de
canviar algunes opcions de les targes actuals. Algunes targes tenen
menús de configuració, mentre d'altres confien en els jumpers. Aquest
document no pot esperar proveir informació completa per a cada
dispositiu del maquinari; el que pretén és donar consells útils.
      <p>
Si qualsevol targeta proporciona "memòria mapejada" ('mapped memory'),
la memòria hauria de ser mapejada en algun lloc entre 0xA0000 i 0xFFFFF
(des dels 640K fins a just a sota de 1 megabyte) o en una adreça que
superi com a mínim en 1 megabyte el total de memòria RAM en el sistema.

	<sect1>Més de 64 MB de RAM
	  <p>
El nucli de Linux no pot sempre detectar la quantitat de RAM
que teniu. Si aquest és el cas, mireu a <ref id="boot-parms">.

]]>


<!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-omittag:t
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:max
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:nil
sgml-parent-document:("../install.sgml" "book" "chapt")
sgml-declaration:nil
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
-->

Reply to: