[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Preparing.sgml (esperant coreccions...)



Ostres! si que se m'han passat errors a l'hora de traduir...

El jue, 30 de ago de 2001, a las 02:08:53 +0200, Ignasi Tura dijo:
> bella5@teleline.es va escriure:
> 
> >   Aquesta és la meva... Maquinari/programari i estem dacord però firmware que:
> > 
> >   -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un   
> >      bon funcionament del mateix.
> > 
> >   Estem en un entorn Open Source però la majoria d'aquests codis son 
> > propietàris, no vull criticar a ningú, però: Com ho traduïm això?
> > Dir-ne programari propietari seria pasar per la pedra a tots el qual seria 
> > molt injust i programari encastat al maquinari seria. Confos?
> 
> No. Tens tota la raó. Perdó que se'm hagi escapat.
> De la mateixa manera que bases encertadament la traducció d'overclock en 
> l'explicació del seu significat pots donar la teva definició al costat del 
> terme original, o
> si es desitja un major rigor, aprofitar les definicions del foldoc o del
> wordnet.
> 
> Això sí, posats a criticar
> 
> > propietàris, no vull criticar a ningú,
> 
> jo no tinc inconvenient :)
> 
> a canviar 
> 
> >   -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un   
> >      bon funcionament del mateix.
> 
> per
> 
>    -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per al 
>    funcionament del mateix.
> 
> He he.
> 
Fet, he posat a l'explicacio de firmware la definicio que has proposat (pero
referint-me sempre al firmware)

> > > >fase de testeig)
> > >
> > > Millor quelcom similar a "auto-test d'arrancada"
> > 
> > ??
> 
> Home, POST és Power On Self Test, i en Lluís posava "fase de testeig",
> sense esmentar que passa a l'arrancada. Jo faig una traducció força literal
> de POST.
> 
Ho he canviat per auto-test d'arrencada.

> > > campaneig, ¿campaneta? enlloc de "pito".
> > 
> > jo s'hom posat premer i campanada
> 
> prémer és totalment correcte, però no et deixis l'accent.
> Per altra banda la traducció de chime per campaneig la baso en dos
> arguments, i tinc dubtes en un tercer:
> 
> 1-L'anglès és un idioma força onomatopèic, amb verbs com beep i força
> d'altres que no recordo ara mateix. A mi "chime" em sona com una campaneig
> més suau que no pas "campanada".
> 2-La traducció de chime en el diccionari anglès-català és "campaneig" o
> "repic", però bé, "repic" tampoc no em sona gens bé per el dubte següent:
> 3-El cas és que no sé com sonen aquests dings dels Sparc:
> 
> Si són aquells cataclinc cataclinc-mariconades suaus del Guindous, em sona millor
> "campaneig".
> Si són uns DOONG DOOONG estàs arrancant un UNIX com una casa!! millor per a
> mi "campanada".
> Per altra banda, per a que fos "repic" hauria de fer un carrilló que m'és
> difícil d'imaginar en un ordinador actual. 
> 
> Més subjectiu no es pot ser, tal com es pot veure aquí.
> 
>  
Em decanto per campaneig

> > > >     <sect1>'Overcloquejant' la CPU
> > >
> > > Això de "overcloquejar" s'ha de traduïr per alguna cosa, però no sé per a
> > > què!. Termcat!! Graa!!
> > >
> > 
> > Forçant la CPU?
> 
> Bo, bo.
>
Perfecte.

> > > >     <sect1>CPUs Cyrix i Errors amb les Disqueteres
> > >
> > > D'acord amb la Guia D'Estil, hauria de ser "Les CPU Cyrix". Aquest error
> > > apareix altre cop immediatament després.
> > >
> > Pregunto:
> > Això vol dir que aquests CDs, res de res seria aquests CD
> 
> Sí. Més detallat a
> 
> GuiaD_Estil.htm#2.7.3.2.  Plurals
> 
Ostres, aixo em passa per no llegir-me'l sencer...

> >   Renoi si que sembla punyetero si aquest document. 
> 
> Aquest document dóna problemes a l'aparèixer tants termes nous, molt
> tècnics i no explicitats en el Recull. Potser el que s'hauria de fer és
> designar algú que recollís aquests termes i que els hi enviés. Mentrestant
> potser podríem continuar posant el terme original i acompanyar-lo d'una
> traducció menys oficial per part del traductor, això sí, tenint presents
> unes regles de "primer cop que apareix el terme, s'acompanya: segon cop, no 
> s'acompanya i es deixa en l'idioma original". 
> Aquesta regla té el problema que el terme pot sortir en documents
> diferents, i un gran problema de la documentació en Debian és que no està
> centralitzada en un sol llibre-monstre. Així, els primers acompanyaments 
> haurien d'aparèixer diverses vegades obligatòriament, en les "arrels" de
> cada document. (Com a cada "document diferent" em refereixo a diferents documents
> com la installguide d'en Mark Stone, debianguide de John Goerzen / Ossama 
> Othman i d'altres que em deixo).
> Per altra banda, considero que també s'hauria d'establir algun estàndard de
> com es presenta l'acompanyament com ara
> 
> terme anglès (traducció catalano-debianista).
> 
> El que vull dir, Lluís (canvio d'interlocutor), i que volia esmentar en la 
> carta que deia que enviaria i que al final ho faig aquí, és que tot i que 
> entenc la teva necessitat de posar en les traduccions-explicacions, d'uns "--", 
> jo els evitaria, a part de que seria necessari ser regular en la inserció
> d'aquests acompanyants. Fixa't que ho fas de maneres diferents a lo llarg
> del text:
> 
> >(Servei de Noms de Domini -- 'Domain Name Service').
> > la POST ('power on self test' -- fase de testeig)
> 
> Bé, són propostes... Però no tinc temps per a proposar una solució.
> Aquí el que fa falta és que torni en Carles Sadurní :)
> 
Be, proposo una solució:
La paraula original anira entre comentes simples (') i no dobles ("), i quan
sigui aclaracio d'un terme traduit al catala tb estara entre parentesi; si el
terme traduit esta entre parentesi i es necessari posar la paraula original, es
pot posar aquesta despres de '-'.

Aixi doncs quedaria:
- Típicament, amb noves revisions, podeu utiltzar dispositius de OpenBoot com
  "floppy" (disquetera), "cdrom", "net" (xarxa), ...
  [Aqui estan els termes originals entre comentes dobles pq son noms de
  dispositius i no es tradueixen]
  
- pq el programari ('software') es bla bla bla...

- el POST (auto-test d'arrencada - 'power on self test')
  [ho he deixat masculi pq parla de test, per no m'acaba de convencer...]


En quan al que vareu dir de no posar la paraula original de segons quins termes
(programari, maquinari...), he preferit deixar-ho com estava fins que no 
s'adopti una regla general per a tots els textos (ho veig dificil).

> Molt bona nit/dia a tothom.
> 
> Ignasi

Ens llegim



Reply to: