[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Preparing.sgml (esperant coreccions...)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Bé doncs també em posaré a retocar alguna coseta sobre la teva correcció, 
observacions i alguna pregunteta de la qual no em som pogut estar.

> > en cas de ser necessari, abans d'iniciar la
> > instal·lació de Debian. Generalment, això implica comprobar i
> > possiblement canviar opcions del 'firmware' del vostre sistema. El
> > ``firmware'' és el programari ('software') que hi ha en el nucli del
> > maquinari ('hardware');
>
> No considero necessari posar al costat les traduccions per "software" i
> "hardware". Potser seré optimista, però els considero termes
> "normalitzats".
>
  Aquesta és la meva... Maquinari/programari i estem dacord però firmware que:

  -  Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un   
     bon funcionament del mateix.

  Estem en un entorn Open Source però la majoria d'aquests codis son 
propietàris, no vull criticar a ningú, però: Com ho traduïm això?
Dir-ne programari propietari seria pasar per la pedra a tots el qual seria 
molt injust i programari encastat al maquinari seria. Confos?

> >fase de testeig)
>
> Millor quelcom similar a "auto-test d'arrancada"

??

> > si s'estan pitjant aquestes tecles després de sonar un 'pito', però el
>
> campaneig, ¿campaneta? enlloc de "pito".

jo s'hom posat premer i campanada

> > Record' (MBR) després d'haver configurat el gestor d'arranc. No ofereix
> > seguretat adicional en Linux, però sitambé teniu WIndows us pot evitar
>
> Error tipogràfic: Windows.

si també teniu Windows
<<algú sap com posari marca reguistrada?

> > configurat. Un cop instal·lat Linux, podeu crear la vostra pròpia
> > versió del kernel de Linux; mireu <ref id="kernel-baking"> per a més
>
> Recomanaria "nucli" enlloc de "kernel". (en el ref id= no! :)

nucli, nucli fins i tot Nucli, quan calgui es clar.

> >     <sect1>'Overcloquejant' la CPU
>
> Això de "overcloquejar" s'ha de traduïr per alguna cosa, però no sé per a
> què!. Termcat!! Graa!!
>

Forçant la CPU?


> >     <sect1>CPUs Cyrix i Errors amb les Disqueteres
>
> D'acord amb la Guia D'Estil, hauria de ser "Les CPU Cyrix". Aquest error
> apareix altre cop immediatament després.
>
Pregunto:
Això vol dir que aquests CDs, res de res seria aquests CD
>
> Salut,
>
> Ignasi

  Renoi si que sembla punyetero si aquest document. 
- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.9  -  XFree86 4.1.0-2

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7jWe3GfXdVUGHvegRAlJdAJ97TMDzjRA73NdMEKUZX1FK+ToHawCfcNrE
ttf1gIhDfs7/OP1Fpylr4o0=
=7kte
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: