[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quotare o citare [era: Modifica impostazioni di sistema - Re: Re: Controller raid ATI Technologies Inc SB700/SB800 SATA [RISOLTO]]



Ciao Piviul,

Il giorno mer, 31/08/2011 alle 09.44 +0200, Piviul ha scritto:
> [...]  
> Se vuoi provare ad entrare fra i membri dell'accademia della crusca e
> proporre queste traduzioni per to quote ;))...  io comunque sono sempre

(Tra parentesi: pare che l'Accademia verrà chiusa in quanto ente
inutile, come da recente manovra finanziaria.)

> un po' perplesso su come tradurre queste parole in italiano e veramente
> lo sono anche se farlo o meno. Se dico quotare tu storci il naso ma
> capisci benissimo cosa intendo e c'è invece chi capisce senza storcere
> il naso. Se scrivi quotare io non penso a citare o meglio penso a quella

Dimentichi l'altra ipotesi: persone che conoscono solo l'italiano e
capiscono virgolettare/citare/riportare/... e non capiscono affatto cosa
voglia dire «quotare» in questo contesto.

> accezione del citare che si usa nei messaggi di posta elettronica: ho
> quindi un'informazione in più. Il problema in questo caso è che quotare
> esiste già nel vocabolario italiano e vuole dire un'altra cosa... ma
> tutto sommato è talmente differente come significato che non ci si
> confonde nemmeno. A ben pensarci quindi io dico che è meglio usare
> quotare che citare.

Non si tratta di una sovrapposizione con la parola «quotare» italiana
che già esisteva; credo che sia più un discorso di abitudine: in altre
nazioni le persone non si sono lasciate colonizzate dall'inglese e hanno
usato loro parole, esistenti o neologismi. Noi invece siamo stati
depredati delle nostre parole, anche di quelle che già avevamo, e non ce
ne accorgiamo o ne siamo addirittura contenti.

Non sono un fanatico che rifiuta la contaminazione linguistica e non
sarei incline a inventare neologismi italiani laddove non esista una
parola italiana. Però se la parola in italiano c'è, non vedo perché
inventarne un'altra.

Ciao,
G.


Reply to: