[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quotare o citare [era: Modifica impostazioni di sistema - Re: Re: Controller raid ATI Technologies Inc SB700/SB800 SATA [RISOLTO]]



On Tue, 2011-08-30 at 19:57 +0200, Davide Prina wrote:
> On 29/08/2011 22:09, Enrico Agliotti wrote:
[...]
> > in italiano "to quote" ("quotare" aahhh) si tradurrebbe "citare"
> 
> è vero che sarebbe meglio sempre evitare di italianizzare parole inglesi 
> per poi declinarle/coniugarle all'italiana, però, secondo me "citare" 
> non vuol dire esattamente la stessa cosa che "to quote".
[...]
> Se si interpreta il verbo inglese "to quote" come mettere le "quote" 
> durante la citazione (i simboli '>'), allora la scelta del verbo sarebbe 
> corretta. Si potrebbe vedere il "riutilizzo" del verbo "quotare" 
> assegnandoli una nuova accezione informatica.
[...]

Secondo l'Oxford Advanced Learners Dictionary (7th ed.) "to quote" ha
principalmente 3 significati
1) Repeat exact words - che tradurrei con "citare"
2) Give example - traducibile con "dare un esempio"
3) Give price - traducibile con "quotare" nel senso di "stimare il
valore/prezzo"

I simboli '>' non sono "quote", ma si possono usare per chiudere una
citazione, talvolta per aprirla (fonte: mappa caratteri, dettagli del
carattere unicode U+203A › ).

Dal momento che chi ha inventato l'azione di riportare il testo altrui
nei messaggi email con una certa formattazione non ha ritenuto
necessario inventarsi un verbo specifico, ma ha riutilizzato il verbo
"to quote", non vedo perché noi dovremmo fare diversamente: secondo me
il verbo "citare" è più che sufficiente.

/bruno
-- 
###    PGP    ###
keyserver hkp://pgp.mit.edu:11371 key id 0xDAF5F950
fingerprint 22DB BE38 04DA D3A5 7B7A 896A A3B3 5E1F DAF5 F950
###  CONTACTS  ###
XMPP/jabber bruno@anche.no (gmail chat/pidgin/adium/empathy/jitsi)
SIP  bruno.anche.no@ekiga.net (ekiga/empathy/jitsi/blink/qutecom)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: